Az a bajom ezzel, hogy ezt minden kormánytisztviselőre lehet mondani. A kormánymegbízott azonban egy specifikus vezető állami tisztség: a kormányhivatalok (fővárosi és megyei) vezetője, amellett, hogy kormánymegbízottat kinevezhetnek pl. az Opera vezetésére (ilyen volt egy ideig Ókovács Szilveszter, akinek feladata volt a pénzügyileg gyengélkedő Opera rendbetétele), az Olimpia szervezésére stb. Ha más időket élnénk, akkor azt mondanám, hogy komisszár, de nem élünk más időket.
https://en.wikipedia.org/wiki/Commissar„Commissar (sometimes Kommissar) is an English transliteration of the Russian: комисса́р, which means commissary. In English, the transliteration "commissar" is used to refer specifically to Communist political officers, while administrative officers are translated to "commissary".”
Szóval, van egy leporolt, felújított változata:
https://en.wikipedia.org/wiki/Commissary„A commissary is a government official charged with oversight.
In many countries, commissary is used as a police title.”
Rémlik valami olyasmi, hogy régebben, a kormányhivatalok esetében én ezt úgy fordítottam nemes egyszerűséggel, hogy „Government Office Chief”.