kezelt kontaktus

English translation: Contacts handled

17:00 Jul 29, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
Hungarian term or phrase: kezelt kontaktus
This term appears in a tender offer. The context is this: "Az xFLOWer (name of work flow management system) árazása általában 3 összetevõbõl áll össze:
• Felhasználók száma
• Kezelt kontaktusak száma (/év)
• Felhasználási idõszak
• Funkcionalitás
Michael Golden
United States
Local time: 00:17
English translation:Contacts handled
Explanation:
I think that the entire line could be written as 'number of contacts handled' (per year/annum) it just sounds a bit more English than 'Number of handled contacts'
Selected response from:

Mark_Carpenter
United Kingdom
Local time: 05:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1handled contacts (p.a.)
Gusztáv Jánvári
3 +3Contacts handled
Mark_Carpenter
3transactions handled
Judit Lapikás
2maximum number of clients per year
kyanzes
1(number of) accesses handled/managed
aradek


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kezelt kontaktusok (/év)
handled contacts (p.a.)


Explanation:
First of all, it's weird to use "kezelt kontaktusok" since it's quite an undefined term, but techies made the original papers, I'm sure.

So whatever kontaktus mean (how many times any user clicks on a task, how many business cases (workflow instances) are initiated or how many times they are contacted to?), you could safely use contacts.

I strongly do not suggest using managed instead of handled, since in the area of helpdesk and other service provider software of this nature, people talk about handled incidents and not about managed incidents.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leslie Gabor (X)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
maximum number of clients per year


Explanation:
The hungarian expression sounds rather vague to me. It likely refers to the "maximum number of managable clients within the software". "Kezelt" means "managed" or "handled" while "kontaktus" refers to "contacts" as in "clients" or "customers". It doesn't say that straight out though.

kyanzes
Hungary
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(number of) accesses handled/managed


Explanation:
I am guessing...

aradek
United States
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transactions handled


Explanation:
It largely depends on the purpose of the system itself. If it is a customer relationship management system, "kontaktus" can easily mean "contact" . If not, "transaction" could also work as a more general term.
(Especially if the original text was written in a third language and this is already a translation).



Judit Lapikás
Hungary
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Contacts handled


Explanation:
I think that the entire line could be written as 'number of contacts handled' (per year/annum) it just sounds a bit more English than 'Number of handled contacts'

Mark_Carpenter
United Kingdom
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: This is the correct way and the right approach
4 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
21 hrs

agree  hollowman (X)
2 days 46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search