riadólánc

English translation: emergency notifications (tree), phone tree

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:riadólánc
English translation:emergency notifications (tree), phone tree

14:30 Apr 1, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-05 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Hungarian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Hungarian term or phrase: riadólánc
Üzletmenet-folytonossági tervben definiálják az értesítések sorrendjét és módját (ki kit, hogyan). Egyszerűen nem találom sehol (szótárakban sem), hogy mi ennek a bevett fordítása, a "notification chain" vagy "chain of notification" hihető, de nem találok megnyugtató referenciát. Tudna valaki segíteni?
Szabolcs Varga
Local time: 22:55
emergency notifications
Explanation:
Ha például telefonos riadólánc, az emergency phone tree. A férjeméknél (amerikai) így hívják. Az alábbi link talán segít:

http://computer.howstuffworks.com/e-mail-messaging/how-emerg...
Selected response from:

valderby
Local time: 22:55
Grading comment
Köszönöm, főleg a gyorsaságot. Az ügyféllel egyeztetve mindenképpen ragaszkodtak a "lánc" jelleg megőrzéséhez, a konkrét megoldás végül is "emergency notifications tree" lett.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Alert Notice
hollowman2
5phone tree
Éva Kimball
4emergency notifications
valderby
4alert and notification procedures
Ildiko Santana


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emergency notifications


Explanation:
Ha például telefonos riadólánc, az emergency phone tree. A férjeméknél (amerikai) így hívják. Az alábbi link talán segít:

http://computer.howstuffworks.com/e-mail-messaging/how-emerg...

valderby
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Köszönöm, főleg a gyorsaságot. Az ügyféllel egyeztetve mindenképpen ragaszkodtak a "lánc" jelleg megőrzéséhez, a konkrét megoldás végül is "emergency notifications tree" lett.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, főleg a gyorsaságot.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alert and notification procedures


Explanation:
Szerintem a "riadó", azaz "riasztás" angolul "alert", "alerting", esetleg "alert notification". Én értelemszerűen így fordítanám: alert notification procedures. Szövegkörnyezet nélkül hozzávetőlegesen valahogy lehetne írni:

Alert notification procedures are part of the continuity of operations plan.
vagy
The continuity of operations plan includes alert, notification, and activation procedures for emergencies.

Ha erre rákeresel "COOP" sok találat lesz rá. Pl. "...attention to continuity of operations (COOP) issues. COOP ...... execution of alert and notification procedures"

https://web.gsc.edu/fs/abarker/Continuity/Continuity.htm
http://floridadisaster.org/documents/COOP/COOP Implementatio...
http://mek.niif.hu/03900/03953/03953.pdf

Ildiko Santana
United States
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, végül az ügyféllel egyeztetve az első megoldás variánsánál maradtunk, muszáj volt benne lennie a "tree"-nek, de tényleg köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Riadólánc / Riasztási értesítés
Alert Notice


Explanation:
Értelemszerűen.

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Igen, nekem is az volt a problémám, hogy a konkrét tervben benne van a "lánc"-szerűség, illetve hát egészen pontosan valóban a fastruktúra. Az "alert notice" önmagában nagyon nem elég, pláne, hogy a felügyeleti rendszer tele van riasztásokkal. Ezzel együtt köszönöm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ez nem értelem, hanem szinte *szó*szerinti fordítás. Az értelemszerű fordításnak azt az értelmet kell hordoznia angolul, amit a kérdező megadott: (Üzletmenet-folytonossági tervben definiálva) "az *értesítések *sorrendje és *módja" - ami nem 'alert notice'
4 hrs
  -> A bonyolítással azt éred el, hogy elveszik az eredeti jelentéstartalom.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
phone tree


Explanation:
BCP / DRP tervekben ezt szokták használni, a google is elég sok találatot hoz rá.


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/phone+tree
Éva Kimball
Local time: 22:55
Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, így már én is sok találatra leltem, az egyetlen, amiért végül másik megoldást választottam, hogy a tervben nemcsak telefonon értesítenek.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search