üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet

English translation: final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet
English translation:final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business
Entered by: Szabolcs Varga

20:54 Feb 21, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / IT
Hungarian term or phrase: üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet
ajánlatkérési dokumentum része:

"...az ajánlattételt megelőző 3 évben Ajánlattevő ellen nem született üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős bírósági ítélet, vagy verseny-felügyeleti határozat;"... igazából beírhatjátok az egész mondatot is... :-)
Szabolcs Varga
Local time: 16:01
final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business
Explanation:
Van itt néhány alapfogalom, ezeket én az alábbiak szerint fordítanám:
elkövetett jogszabálysértés - offence committed
üzletviteli körben - within scope of business
megállapít - ascertain
jogerős ítélet - final judgment

Ezekből összeállítva a mozaikot valahogy így oldanám meg a kérdést:

üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet -
final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-21 22:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

Még egyszer végigolvasva a kérdést az az érzésem, ez a pályázati részvételt KIZÁRÓ okok között szerepelhet - tender conditions: exclusion criteria-, ezért kikerestem egy ilyet angolul, hátha segít.
"(b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;"
Ez a rész azon tények felsorolásához tartozik, melyek fennállásakor a pályázó kizárható. Kissé fordított a logikája, mint a kérdéses magyar alapfeltételé, de az értelme ugyanaz.
http://www.eurofound.europa.eu/about/procurement/articles93_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-21 22:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

És itt is ugyanez:
"b) has not been convicted of an offence concerning professional conduct by a judgment which has the force of res judicata"
http://ec.europa.eu/enterprise/contracts-grants/files/calls-...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 07:01
Grading comment
Köszönöm szépen mindenki segítségét... ez (és a megjegyzések hozzá) bizonyult hasznosabbnak, de a másikból is sokat tanultam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business
Ildiko Santana
4ld. lent
Gusztáv Jánvári


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ld. lent


Explanation:
Mondjuk ez pár száz forintos meló, de legyen. Én így fordítanám:

No judgement which has obtained the force of res judicata regarding infringement of the law in the course of business administration or decision by competition controlling organizations have been issued within 3 years preceding the quoting against the Bidder.

A jogerős ítélet final sentence is lehet (obtained the force of res judicata helyett), de szerintem ez nem szabályos jogi nyelv.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-02-21 21:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Álmomból felébredve többek között hálózatos és titkosítós informatikai szövegeket fordítok, néha még álmomban is. :)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Elnézést az udvariatlanul hosszú mondatért, jövök egy-két sörrel (tényleg, most lesz powwow), de Önök, mint mindig, életet mentettek. Nagyon köszönöm és cserébe szívesen segítek, ha valami fertelmes hálózatos/titkosítós informatikai szövegbe akadnátok... :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business


Explanation:
Van itt néhány alapfogalom, ezeket én az alábbiak szerint fordítanám:
elkövetett jogszabálysértés - offence committed
üzletviteli körben - within scope of business
megállapít - ascertain
jogerős ítélet - final judgment

Ezekből összeállítva a mozaikot valahogy így oldanám meg a kérdést:

üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet -
final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-21 22:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

Még egyszer végigolvasva a kérdést az az érzésem, ez a pályázati részvételt KIZÁRÓ okok között szerepelhet - tender conditions: exclusion criteria-, ezért kikerestem egy ilyet angolul, hátha segít.
"(b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;"
Ez a rész azon tények felsorolásához tartozik, melyek fennállásakor a pályázó kizárható. Kissé fordított a logikája, mint a kérdéses magyar alapfeltételé, de az értelme ugyanaz.
http://www.eurofound.europa.eu/about/procurement/articles93_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-21 22:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

És itt is ugyanez:
"b) has not been convicted of an offence concerning professional conduct by a judgment which has the force of res judicata"
http://ec.europa.eu/enterprise/contracts-grants/files/calls-...


Ildiko Santana
United States
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 153
Grading comment
Köszönöm szépen mindenki segítségét... ez (és a megjegyzések hozzá) bizonyult hasznosabbnak, de a másikból is sokat tanultam.
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm, az anyag jellegét figyelembe véve ez tűnik kicsit jobbnak... de ki vagyok én, hogy ítélkezzem... :-S


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: Ildikó, ezeket valamilyen szótárból vetted? Én igyekeztem minden használt kifejezésnek utánanézni, és csak érdekelne, hogy te honnan bányásztál, mert perverzióm a jogi kifejezések fordításának boncolgatása. :)
8 mins
  -> Kedves Gusztáv, akkor ugyanabban a kórban senyvedünk! :) Ha időm engedi, szívesen megosztom a leggyakrabban használt szótáraim és egyéb referenciáim adatait (cím, kiadó, megjelenés éve +online gyűjtemények). Cseréljünk forrásokat- több szem többet lát. :)

agree  Katalin Horváth McClure: Úgy értek egyet, ha a "concerning professional conduct" helyett "concerning their business activities" lesz, ez követi a közbeszerzési törvény szövegét, és ugyanott a "versenyfelügyeleti határozat" pedig "decision of the Office for Economic Competition".
1 hr
  -> Köszönöm (épp készültem beírni :)

agree  Julia Prazsmary
1 day 10 hrs
  -> Köszönöm

agree  Tradeuro Language Services
12 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search