This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: A mondat ide tartozó része: ...printing, packing and mailing...
Ha levélről, dokumentumról van szó, akkor magától értetődik, hogy borítékba teszik, angolul nem nevezik "borítékolás"-nak.
Ha nagyon akarjuk a borítékot is emlegetni, akkor lehet a "packing into envelopes" kifejezést is használni.
"We are a 'one stop' company offering design, printing, packing and mailing, data capture, secure storage..." www.northos.com/
Az enveloping angolul mást jelent, a stuffing envelopes pedig a filléres órabérért otthon végzett munka, a tömegpostázásra szánt anyagok borítékba tömése. "Ügyféliratokat" nem szokás így kezelni.
Bármelyik válasz jelenik meg a szerződésben, félreértést nem fog okozni. (annak ugye kevés a valószínűsége, hogy a Megbízott odaszalad a Megbízóhoz a borítékokkal, hogy ő ugyan megpakolta őket, de legyen már szíves a Megbízó megnyalni és leragasztani a borítékot; mert ez nem volt benne az üzletben :D - bár vennék rá jegyet:)
Ez nem szőrszálhasogatás, próbáltam idézni a különböző szótárakat... A seal in a végső fázis a lezárás (amit egy 5 éves is meg tud csinálni), míg a borítékolás a megfelelő dokumentumok megfelelő borítékba tétele. Egy szerződésben nem az a fontos, hogy lezárják a dokumentumokat mielőtt feladják, hanem a megfelelő dokumentum a megfelelő borítékban legyen és úgy legyen elküldve. Maga a borítékolás szó dettó ugyanaz a munkafázis, mint amit idéztél: azok a bizonyos becsapós munkák .. Csak itt nyilvánvalóan szerződéseket stb. kell elküldeni és szó nincs becsapásról, de attól még az ugyanaz a munkafázis. Azért használják ugyanazt a szót. A seal in meg lezárás, és igen lepecsételést is jelenthet. Számtalan példa van a neten. Szerintem ezt a témát túltárgyaltuk, majd a kérdező eldönti melyik tetszik neki jobban. :)
Szerintem a "seal in an envelope" kifejezést olvasva, főleg a szerződés szövegkörnyezetében "printing, sealing in an envelope and posting", kb. annyira gondol egy angol anyanyelvű mindenféle specc pecsételésre, mint egy borítékba zárt fókára :). Elnézést kérek mindenkitől, de ez szerintem már szőrszálhasogatás...
vagy lezárni .. seal an envelope to close an envelope by sticking down the top edge
Vagy lepecsételni: Még oda is szokták sokszor írni, hogy pl. az iskola pecsétjével lezárni .. Official Transcript (signed, sealed with the school seal in an envelope) should be sent to. Az meg egy külön macerás művelet nem egyenlő a sima borítékolással (ami egyszerűen fogom belepakolom a dokumentumokat és egy 1mp-es mozdulattal lezárom).
Én leginkább az Ildikó utolsó megjegyzésével kapcsolatosan próbáltam érvelni, hogy borítékolás, meg borítékba zárás... Hát érthető a szövegkörnyezetből, hogy ugyanarról a dologról van szó, amit a Katalin jogi vonatkozása is említ, csak részletesebben. "A sealing in an envelope" egyszerre magában foglalja a dokumentum összehajtását, borítékolását, boríték lezárását. Nem értettem, hogy ez miért nem jó...
Nem muszáj arra a bizonyos borítékolási munkára gondolni: Esküvői meghívók borítékolása:
Among the long list of things to do before a wedding, addressing and stuffing the invitation envelopes might seem like one of the most daunting and boring tasks of all. Enlist the help of one or two friends if the responsibility feels like too much for you to bear alone. Address envelopes before stuffing as the empty envelopes will provide a smoother surface to write on. Turn on some music, grab a comfortable chair, and dive into the invitation assembly line
Itt meg jogi környezetben:
Avery Labels, combine the multiple documents into one file for printing, print the file, collate the documents for stuffing, fold the documents, stuff the envelopes, seal the envelopes, and deliver to the post office.
: to enclose or enfold completely with or as if with a covering
Vannak azok az "otthoni munkának álcázott" hirdetések: borítékolás, az is angolul envelope stuffing. Angolul az envelopingnak nincs borítékol, borítékba rak jelentése. Ezt csak mi magyarok "szeretnénk", ha lenne, hisz logikus lenne: envelope boríték, to envelope borítékol - de angolul nem így van. Az envelope mint ige (to envelope) azt jelenti, hogy teljesen beborít.
Egy teljes folyamatról van szó, nem csak a borítékolásról. A magyar mondatot nyugodtan újra lehetne fogalmazni úgy is, hogy "... vállalja az ügyféliratok nyomtatását, borítékba zárását és postázását", anélkül, hogy a mondanivalónak bármi baja lenne. Tehát szerintem értelmetlen egy olyan kifejezést erőltetni, amelynek a kicsengése amúgy negatív, otthonról végezhető munkát és becsapós piramisrendszereket idéz ("Work-at-home schemes have been around for decades, with the classic "envelope stuffing" scam originating in the United States during the Depression in the 1920s" - http://en.wikipedia.org/wiki/Work-at-home_scheme).
A szövegből úgy néz ki, hogy ez egy "legit" megbízási szerződés, tehát a fordításban sem árthat egy elegánsabb megoldás.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
sealing in an envelope
Explanation: This is a legal obligation...........'printing, sealing in an envelope and posting'....
amanda solymosi Hungary Local time: 06:05 Native speaker of: English