borítékolás

English translation: packing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:borítékolás
English translation:packing
Entered by: etike

12:35 Mar 7, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: borítékolás
Megbízó vállalja továbbá a Megbízó folyamatosan keletkező kimenő ügyfélirataink nyomtatását, borítékolását, postai feladását.
etike
Hungary
Local time: 06:05
packing
Explanation:
A mondat ide tartozó része:
...printing, packing and mailing...

Ha levélről, dokumentumról van szó, akkor magától értetődik, hogy borítékba teszik, angolul nem nevezik "borítékolás"-nak.

Ha nagyon akarjuk a borítékot is emlegetni, akkor lehet a "packing into envelopes" kifejezést is használni.

"We are a 'one stop' company offering design, printing, packing and mailing, data capture, secure storage..."
www.northos.com/

Az enveloping angolul mást jelent, a stuffing envelopes pedig a filléres órabérért otthon végzett munka, a tömegpostázásra szánt anyagok borítékba tömése. "Ügyféliratokat" nem szokás így kezelni.
Selected response from:

juvera
Local time: 05:05
Grading comment
Köszönöm! ez jó lesz és egyszerű
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1envelope stuffing
Katalin Szilárd
5 +1packing
juvera
4sealing in an envelope
amanda solymosi


Discussion entries: 9





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sealing in an envelope


Explanation:
This is a legal obligation...........'printing, sealing in an envelope and posting'....

amanda solymosi
Hungary
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: To Amanda: This means lepecsétel: http://tinyurl.com/4am3aa In British and American English they do stuff envelopes: http://tinyurl.com/4ottybz // To Julia: Yes, to seal means close, but borítékol is not closing, but putting the documents into an envelope
18 mins
  -> 'sealing' is correct in legal context, I certainly wouldn't 'stuff' the envelope, nor would I leave it open.

agree  Julia Prazsmary: To seal also means to close (seal a bottle, for example). In this case, it's correct, you post out the client's "stuff" in a closed envelope :)
1 hr
  -> Thank you very much for your common sense!

disagree  Ildiko Santana: Seal an envelope: borítékot lezárni, nem borítékolás. "Regular size (#10) envelopes may be left unsealed. They can be sealed by the postage machine if the flaps are left extended (overlapping each other). When putting mail in envelopes..."
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
envelope stuffing


Explanation:
Stuffing the documents into envelopes ..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-07 16:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem itt értelmezési probléma merült fel: a borítékolás szó nem azt jelenti, hogy lezárni a borítékot, hanem a megfelelő dokumentumot a megfelelő borítékba kell helyezni. A lezárás az egy mellékes dolog. Természetes, hogy lezárjuk a borítékot mielőtt feladjuk.

To Amanda:

The Hungarian word borítékol means to put the appropriate documents into the appropriate envelope. Borítékolni is the whole process: putting the documents into the appropriate envelope and then of course closing. But closing an envelope takes 1 second/envelope and it's not a big stuff. So when somebody says borítékolás we understand to stuff the envelope with the appropriate documents. And yes, stuffing envelopes is a living term in the UK and in the US:

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q="envelope stuffin...

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q="stuffing envelop...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-07 16:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

** Typo:

So when somebody says borítékolás we mean to stuff the envelope with the appropriate documents.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy
1 day 18 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
packing


Explanation:
A mondat ide tartozó része:
...printing, packing and mailing...

Ha levélről, dokumentumról van szó, akkor magától értetődik, hogy borítékba teszik, angolul nem nevezik "borítékolás"-nak.

Ha nagyon akarjuk a borítékot is emlegetni, akkor lehet a "packing into envelopes" kifejezést is használni.

"We are a 'one stop' company offering design, printing, packing and mailing, data capture, secure storage..."
www.northos.com/

Az enveloping angolul mást jelent, a stuffing envelopes pedig a filléres órabérért otthon végzett munka, a tömegpostázásra szánt anyagok borítékba tömése. "Ügyféliratokat" nem szokás így kezelni.

juvera
Local time: 05:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm! ez jó lesz és egyszerű

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradeuro Language Services
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search