GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 May 20, 2011 |
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / ajánlattételi felhívás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | XY shall be bound / offer is legally binding... pursuant to the Civil Code of Hungary |
|
XY shall be bound / offer is legally binding... pursuant to the Civil Code of Hungary Explanation: Valóban nincs egyenes megfeleltetés, és a tender validity (period) ebben az esetben nem alkalmazható az ajánlati kötöttségre. Én azt javaslom, hogy az adott mondatokban egyénileg fogalmazd át úgy, hogy az értelme megmaradjon. Az ajánlati kötöttség kicsit mesterségesen kreált fogalom, de a lényege az, hogy az ajánlattevőt KÖTI az ajánlat, azaz angolul BIND/ing, be BOUND, stb. Mivel a Ptk.-ra hivatkoznak, szerintem használd az ott elfogadott megfogalmazást. Külön rész foglalkozik az ajánlati kötöttséggel a Ptk.-ban, a régi (1959) változatnak van hivatalos angol fordítása, a legújabbnak (2009) sajnos tudtommal nincs. Beküldöm a vonatkozó passzusokat és a 3 linket, remélem segítségedre lesznek. 1959. évi: "A szerződés létrejötte 211. § (1) Aki szerződés kötésére ajánlatot tesz, ajánlatához kötve marad, kivéve, ha kötöttségét az ajánlat megtételekor kizárta. (2) Az ajánlattevő kötöttségének idejét meghatározhatja. Ennek hiányában jelenlevők között vagy telefonon tett ajánlat esetében az ajánlati kötöttség megszűnik, ha a másik az ajánlatot nyomban el nem fogadja. Távollevőnek tett ajánlat esetében az ajánlati kötöttség annak az időnek elteltével szűnik meg, amelyen belül az ajánlattevő - tekintettel az ajánlatban megjelölt szolgáltatás jellegére és az ajánlat elküldésének módjára - a válasz megérkezését rendes körülmények között várhatta. Jogszabály az ajánlati kötöttség idejét eltérően is szabályozhatja." http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95900004.TV Angol fordítás: "Concluding Contracts Section 211 (1) A person who offers to conclude a contract shall be bound by his offer, unless he excluded his restrictions at the time he made the offer. (2) The offeror may specify the period of validity. In the absence thereof, an offer made personally or by telephone shall cease to be binding unless the other party accepts the offer immediately. An offer made to an absent person shall cease to be binding upon the expiration of the period of time within which the person who made the offer can expect (in light of the nature of the services specified in the offer and the manner in which the offer was delivered." http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html 2009-ben elfogadott (csak magyar): 5:37. § Az ajánlati kötöttség (1) Aki szerződés megkötésére irányuló szándékát egyértelműen kifejező és a lényeges kérdésekre kiterjedő, határozott kikötéseket tartalmazó jognyilatkozatot tesz (ajánlat), ahhoz kötve marad, kivéve, ha kötöttségét az ajánlat megtételekor kizárta. Az ajánlattevő kötöttségének idejét meghatározhatja. (2) Az ajánlati kötöttség ideje az ajánlat hatályossá válásával veszi kezdetét. http://irm.gov.hu/i/irm.gov.hu/files//Aktualitasok/PTK_ELFOG... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.