This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Forwarding contract
Hungarian term or phrase:kézbesítési meghatalmazott
Egy olyan társasági szerződést fordítok angolra, ahol a társaság egyik tagja egy külföldi cég, Mo.-i kézbesítési meghatalmazottal. Ez utóbbira kellene egy alkalmas angol kifejezés. Előre is köszönöm!
An address for service is a mailing address legally associated with an entity like an individual or company. Deliveries to that address are presumed to have reached the intended recipient. When people file documents like lawsuits and patent applications, they must include an address for service so any legal correspondence about the matter can be appropriately directed. This may be a private home, business, office, or other location, although there may be some legal restrictions on the kinds of addresses people can use for this purpose.
Esetünkben talán fontosabb annak tisztázása, hogy céges vagy bírósági anyagok kézbesítéséről van-e szó. Most megnéztem az IATE-ben közép-európai fogalmunk DE változatának (Zustellungsbevollmächtigter) angol ekvivalenseit. Például: DE "Zustellungsbevollmächtigter in Luxemburg:..." = EN with an address for service in Luxembourg, at the office of..." -- ez egy szép funkcionális ekvivalencia. De ilyen megfelelő is van: "lawyer providing the address for service". Ha ezt konkrét iratban alkalmazom, elmaradhat a "lawyer providing the", vagy azért, mert az illető ügyvéd volta mellékes (lehetne a nagynénikém is), vagy azért, mert az illető ügyvéd volta evidens (ha csak ügyvéd lehet a megbízott). Maradna a pőre "address for service", s utána -horribile dictu- egy ügyvéd neve és címe...
Andras Mohay (X)
Igen, funkcionális ekvivalencia!
05:36 Apr 12, 2012
Kedves Ildikó, Fordításról lévén szó én ugyan fordítástechnikai értelemben értettem ezt, de a Te jogi közegből vett példád sem mond ellen ennek. Nem érted a lényeget: nem a statikusan látott "meghatalmazott" és "cím" fogalmak ekvivalensek, hanem a konkrét szituációra dinamikusan alkalmazott "KÉZBESÍTÉSI meghatalmazott" jelentéstartalma eshet egybe a "KÉZBESÍTÉSI cím" jelentésével (a kézbesítés a kettőt összekötő elem). Te egyrészt valószerűtlen példát hozol: sohasem láttam egymás mellett "k. meghatalmazott"-at ÉS "k. cím"-et, másrészt csúsztatsz: EGYAZON nyelven belül állítod egymás mellé, fordított tartalommal a két szót. Én két nyelv viszonylatában mondtam ezt. Ugye "fordítás" és "fordító" az kettő? De ha ezt írom, hogy "Fordítás: Santana Ildikó" (mint "Látványterv: XY"), akkor a mű látszólag azonos lesz az alkotóval. Az US angolban a fogalmilag megragadható "registered agent" (Annamária javaslata) lehet talán a "k. m." ekvivalense, de a brit angolban szemlátomást nincs ilyen fogalom, s ezért konkrét szövegkörnyezetben funkcionálisan az "address for service" is megfelelhet neki. Erre gondoltam, s nem sejtettem, hogy ezt olyan nehéz megérteni.
Kedves András, Meglepett az alábbi megjegyzésed. Egyre gondolunk vajon? "Funkcionális ekvivalencia A jelenlegi jog alapját az írásbeliség képezi, ennek megfelelő a jogalkotás terminológiarendszere is. A jogkövetkezmények pedig a terminológiarendszer által leírt tevékenységek eredményeként valósulnak meg. Az elektronikus kereskedelemben viszont sem a tevékenységek, sem az eredmények nem egyeznek meg ezzel, így ez a terminológia nem alkalmazható rá. Ezt oldja meg a funkcionális ekvivalencia, melynek lényege, hogy ahol lehetséges, ott az írásbeli környezetnek megfelelő jogi fogalmak használatosak, vagyis megfeleltetjük őket az elektronikus kereskedelemben használatos fogalmaknak. A megfeleltetés szempontja az, hogy a két tevékenység azonos joghatást vált-e ki. Például az "aláírás" gyakorlati megvalósulása teljességgel eltérő a hagyományos és elektronikus aláírás esetében, joghatás szempontjából azonban azonos értékűek, tehát a fogalom funkcionálisan ekvivalens."
Szerintem jogi / nyelvi értelemben a "meghatalmazott" és a "cím" épp annyira nem minősül funkcionálisan ekvivalensnek, mint pl. "címzett" és "cím". "Kézbesítési meghatalmazott: Harap utca 3. Kézbesítési cím: Kovács János" ?
Andras Mohay (X)
Kedves Feri,
18:30 Apr 8, 2012
A cím és a meghatalmazott persze, hogy nem jelenti ugyanazt, de itt KÉZBESÍTÉSI címről = KÉZBESÍTÉSI meghatalmazottról van szó, s azok ugyanazt jelentik. No és láthatod, milyen szomorú, hogy a görög fordítóprogramok nem tudnak görögül... Sajnos maguk a görögök sem mindig. Ilyenek vagyunk mi, fordítók :-)
Nem, dehogy oktatok én bárkit is ki görögből, hiszen egy kukkot sem tudok görögül. Ezért voltam kénytelen a szót fordítóprogramokba bemásolni és hát azok ügyvédet adnak rá ki. Nyilván azok sem tudnak görögül ... Azt az állítást, hogy a cím és a meghatalmazott ugyanazt jelentené, én nem fogadom el, viccnek sem, de a fontos most úgyis az, hogy Ádámot meggyőzze.
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): -1
Agent for (the) service of process
Explanation: Ugyan volt már kérdés, de a (kiválasztott) válasz nem volt megfelelő.
Example sentence(s):
Articles of incorporation, which set out the name and address of the HOA, the name and address of the initial agent for service of process ..
The articles must include the name of the initial agent for service of process.