címjog

English translation: title copyright

11:06 Jan 15, 2015
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / címjog
Hungarian term or phrase: címjog
Minden jog fenntartva, ideértve a címjogot, a sokszorosítás (nyomtatás, fénymásolás, elektronikai vagy más eljárás), a terjesztés, valamint a fordítás jogát is.
takacs55
Hungary
Local time: 22:54
English translation:title copyright
Explanation:
Bár az angol jogban ez nem létezik, nem lehet egy könyv címét levédetni, de ha létezne, talán így neveznék.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-01-15 11:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg "trademark protection for the title" is lehetséges, lásd: http://www.writersdigest.com/online-editor/can-you-use-a-boo...
Selected response from:

Dora Lippai
Hungary
Local time: 22:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3title copyright
Dora Lippai
4use of the title of the work
Edit Lovász
3proprietary rights / title [to the work]
Tamas Elek


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
title copyright


Explanation:
Bár az angol jogban ez nem létezik, nem lehet egy könyv címét levédetni, de ha létezne, talán így neveznék.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-01-15 11:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg "trademark protection for the title" is lehetséges, lásd: http://www.writersdigest.com/online-editor/can-you-use-a-boo...


Dora Lippai
Hungary
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: A megjegyzés a szabványok alján található.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: "Copyright does not protect names, titles, slogans, or short phrases. In many cases, these things may be protected as trademarks." http://www.legalzoom.com/copyrights-faq/copyright-name-title...
1 day 6 hrs

neutral  Edit Lovász: Igen, viszont a fordításban nem szükséges állást foglalni arról, hogy a védelmet milyen jogintézmény biztosítja, ha ez nem egyértelmű. A szerző egyszerűen fenntartja a cím használatának jogát. Ez akkor is így van ha a cím védjegyoltalom alatt áll.
1 day 10 hrs

agree  transmaniac
5 days

agree  Tradeuro Language Services
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
use of the title of the work


Explanation:
All rights reserved, including the use of the title of the work, [...]

A magyar szabályozás szerint a mű címe is szerzői jogi oltalom alatt állhat, ha az egyediség, sajátosság követelményeinek egyébként megfelel, azaz a cím önmagában is védelem tárgya lehet.

A szerzői jogi törvény szerint:
16 (2) The use of the particular title of the work shall also be subject to the author’s authorisation.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-15 20:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

lásd még: [...] "the use of the title of a book"<i/> [...]
http://www.dklex.com/trademarks-and-publishing.html

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-15 20:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Under legislation in certain countries it would be possible to claim copyright in the title of a publication, especially when, given its length and complexity, it constitutes a literary work in its own right."
http://www.wipo.int/edocs/pubdocs/en/copyright/868/wipo_pub_...


    Reference: http://www.sztnh.gov.hu/kiadv/ipsz/200710-pdf/09.pdf
    Reference: http://www.sztnh.gov.hu/testuletek/szjszt/SZJSZT_szakvelemen...
Edit Lovász
Finland
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: A megjegyzés a szabványok alján található.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proprietary rights / title [to the work]


Explanation:
Szerintem ez nem a mű címére, hanem inkább a műhöz fűződő jogcímre utal. Én így fordítanám.

Persze nem 100%, de szerintem erről van szó.

Tamas Elek
Hungary
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: A megjegyzés a szabványok alján található.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Edit Lovász: Igen, proprietary rights, de a jognyilatkozatban az alkotás címéről van szó, mint pl. itt is, csak talán egyértelműbben: http://www.complex.hu/ekonyv_utmutato.php
12 hrs
  -> Köszönöm a visszajelzést. Mint azt a kérdező megjegyezte, szabványról van szó, szóval nem gondolnám, hogy a szabvány címére vonatkozna... Persze én sem vagyok biztos benne.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search