bevallások utólagos vizsgálatára irányuló pénzösszeg

English translation: Subsequent audit of tax return prior disbursement

11:53 Mar 1, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
Hungarian term or phrase: bevallások utólagos vizsgálatára irányuló pénzösszeg
egyszerűen nem értem:

"Ellenőrzés tárgya: a bevallások utólagos vizsgálatára irányuló pénzösszeg kiutalása előtti ellenőrzése"

Tulajdonképpen magyar-magyarban kellene feltennem, mert egy kukkot nem értek belőle. A doksiból az derül ki, hogy adóvizsgálatot tartanak, amelynek során önellenőrzés már nem engedélyezett, lehet, hogy ez egy korábbi önellenőrzést követő vizsgálat? Vagyis a cég önellenőrzéssel megállapított egy összeget és most azt ellenőrzik? Ennek lenne valami értelme, de nem tudom, miért nem így mondják, és ha nem így mondják, akkor hogyan lehet ezt visszaadni angolul?

előre is köszönöm!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 17:59
English translation:Subsequent audit of tax return prior disbursement
Explanation:
Inkább itt folytatom, mert sok-sok "ask the asker"-t igényelne.
Sajna idő hiányában most nem nagyon tudok angol szájtokon keresgetni az angol (közel) ekvivalens megoldás érdekében, de talán segít az alábbi.

A kérdés alapján esetlegesen összevegyített két ellenőrzési típus a „Bevallások utólagos ellenőrzése” és a „Kiutalás előtti ellenőrzés”. Ebből magyarul lehetne pl. a következő egyetlen ellenőrzésként megfogalmazva: Bevallások kiutalás előtti utólagos ellenőrzése.
Tartalmilag számomra úgy tűnik, hogy erről van szó, mert ez ellenőrzéssel lezárt időszakot teremtene.(Az ellenőrzés nevében „pénzösszeg” kifejezés nem igazán szokott szerepelni, így ez abszolút érthetetlen számomra.)

Ha a „Bevallások kiutalás előtti utólagos ellenőrzése” megfelel annak, amit fordítanod kell, akkor a „Subsequent audit of tax return prior to disbursement” lehetne az angol megfelelője.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-01 13:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

„Subsequent audit of tax return prior to disbursement”

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-01 14:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Bevallások utólagos vizsgálatára irányuló, pénzösszeg kiutalása előtti ellenőrzés"

Nem lehet, hogy egy kis elírás van a megnevezésben?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-03-06 10:18:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontokat. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-03-06 10:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontokat. :-)
Selected response from:

Kathrin.B
Local time: 17:59
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Subsequent audit of tax return prior disbursement
Kathrin.B
4funds reserved for post-filing audits
denny (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
funds reserved for post-filing audits


Explanation:
Checking the funds reserved for post-filing audits prior to disbursement.
Hogy ez a pénz e bevallás ellenörzése során kiderülö esetleges többlet-kötelezettségek fedezésére irányul csak, vagy másra (pl az utólagos ellenörzést végzök honorálására) irányul, az nincs a szövegben. A tartalékot valamikor fel kell szabaditani, de nem egy kifejezetten erre irányuló ellenörzés nélkül.

denny (X)
Local time: 11:59
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ez nagyon jól hangzik, de az ellenőrzést az APEH végezte, a vizsgálatot nem tudni ki, de kaptam még egy fájlt, talán abból okosabb leszek. De ez a post-filing audit királynak tűnik!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Subsequent audit of tax return prior disbursement


Explanation:
Inkább itt folytatom, mert sok-sok "ask the asker"-t igényelne.
Sajna idő hiányában most nem nagyon tudok angol szájtokon keresgetni az angol (közel) ekvivalens megoldás érdekében, de talán segít az alábbi.

A kérdés alapján esetlegesen összevegyített két ellenőrzési típus a „Bevallások utólagos ellenőrzése” és a „Kiutalás előtti ellenőrzés”. Ebből magyarul lehetne pl. a következő egyetlen ellenőrzésként megfogalmazva: Bevallások kiutalás előtti utólagos ellenőrzése.
Tartalmilag számomra úgy tűnik, hogy erről van szó, mert ez ellenőrzéssel lezárt időszakot teremtene.(Az ellenőrzés nevében „pénzösszeg” kifejezés nem igazán szokott szerepelni, így ez abszolút érthetetlen számomra.)

Ha a „Bevallások kiutalás előtti utólagos ellenőrzése” megfelel annak, amit fordítanod kell, akkor a „Subsequent audit of tax return prior to disbursement” lehetne az angol megfelelője.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-01 13:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

„Subsequent audit of tax return prior to disbursement”

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-01 14:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Bevallások utólagos vizsgálatára irányuló, pénzösszeg kiutalása előtti ellenőrzés"

Nem lehet, hogy egy kis elírás van a megnevezésben?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-03-06 10:18:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontokat. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-03-06 10:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontokat. :-)

Kathrin.B
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  apro: Ez az! Remek példa arra, mire képes egyetlen vessző. Hát persze, hogy az ellenőrzés irányulhat valamire, nem a pénzösszeg. Az legfeljebb szolgálhat valamire.
2 days 20 hrs
  -> Köszönöm :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search