alanyi adómentesség

English translation: VAT exempt status (by subjective right)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:alanyi áfa-mentesség
English translation:VAT exempt status (by subjective right)
Entered by: Péter Tófalvi

16:50 May 27, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
Hungarian term or phrase: alanyi adómentesség
„Például abban az esetben, ha az adóalany értékesítéseinek ellenértéke 2012. december 6-án meghaladja az 5 millió forintos értékhatárt, amely miatti alanyi adómentesség megszűnést 15 napon belül be kell jelenteni az adóhatósághoz, e bejelentést követően tehet az adóalany - a 6 millió forintos értékhatár-feltétel teljesülése esetén - 2013. évre vonatkozóan az alanyi adómentesség választására bejelentést.”
(http://www.nav.gov.hu/nav/ado/art/tajekoztato_20121207.html)
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 00:55
VAT exempt status
Explanation:
UK:
Az angolszász szóhasználatban az individual exemption kifejezés a versenyjoggal áll kapcsolatban., ahogy azt a köv. meghatározás tartalmazza:
http://uk.practicallaw.com/9-107-6259
Ezt a köv. szövegösszefüggés is megerősíti:
In a statement yesterday, MyCC said Nestle had previously filed an individual exemption application to exclude its pricing policy called the Brand Equity Protection Policy (BEPP) from the Competition Act 2010 (CA2010)
UK:
Az individual exemption a köv. forrás szerint valamely fogyatékossághoz kapcsolódó adómentességet jelent:
http://www.gordonmorris.co.uk/Individual Exemption Form.pdf

USA
„This document contains an individual exemption from certain prohibited transaction restrictions of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended”
https://www.federalregister.gov/articles/2011/08/15/2011-203...

Ausztrália
„it provides a method for gaining an individual exemption from the Act.”
http://www.lawlink.nsw.gov.au/lawlink/adb/ll_adb.nsf/pages/a...

Összegezve, az individual exemption inkább egyéni mentességet jelent valamely (nem is feltétlenül adózási) törvény vagy rendelkezés hatálya alól.
Ez eltér a magyar fogalom meghatározásától, amely szerint:
„Az alanyi adómentes adóalany az értékesítésénél - a számlában – adót nem számíthat fel, a beszerzésénél adólevonási jog nem illeti meg, és az alanyi adómentesség időszakában keletkezett felszámított adót nem igényelheti vissza (eltekintve néhány kivételtől).”

A szövegben szereplő „alanyi adómentesség” valójában egy adózási jogállás, és mint ilyen, indokolt, hogy szerepeljen a fordításában a „status” kitétel.
A fenti meghatározásnak leginkább a „VAT exempt status” felel meg, azt jelenti, amit a magyar „alanyi adómentesség”: valamely vállalkozó nincs az áfa-körben.
„normally a VAT exempt trader is not entitled to any refund of VAT on purchases in respect of the business.”
(http://www.revenue.ie/en/tax/vat/guide/vat-guide-ch16.pdf)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-28 05:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdező által feltett szövegben pl. a "az alanyi adómentesség választására bejelentést” kifejezés a "register for VAT" vagy " submit an application for registration for VAT" kifejezéssel fordítható.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-28 05:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol adójogban a "register for VAT" meghatározása:
VAT registered means registered for VAT purposes, that is entered into an official VAT payers register of a country. Both natural persons and legal entities can be VAT registered. Countries that use VAT have established different thresholds for remuneration derived by natural persons/legal entities during a calendar year (or a different period), by exceeding which the VAT registration is compulsory.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Value_added_tax)

Ez pontosan azt jelenti, mint a magyar kifejezés és a kérdező által feltett szöveg: bizonyos bevételi összeghatár felett köteles bejelentkezni az áfakörbe, amíg viszont ezt az összeghatárt nem éri el, addig VAT-exempt trader marad.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

JAVÍTÁS:

A kérdező által feltett szövegben pl. a "az alanyi adómentesség választására bejelentést” kifejezés a "register for VAT exemption" vagy "register for VAT exempt status" kifejezéssel fordítható.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

A tárgyi adómentesség definíciója: „A t.a. termékértékesítésnél és szolgáltatásnyújtásnál annyit jelent, hogy bizonyos termékek és szolgáltatások értékesítése mentes az általános forgalmi adó alól.” Mivel ez az áfakörön kívüli tev.egyik fajtája, az alapkifejezést kiegészítem azzal a tényezővel, ami a különbséget megtestesíti: VAT-exemption for sales of certain products and services

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

Az Ön kifejezésének kulcseleme a "subject‑based exemption" Erre az egész világon 9 találat van, az Ön által megadott találat pedig Eur-lexes, az Eur-angol pedig ne legyen már standard az angolszász világnak.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

Az Ön által megadott találat MAGYAR oldalon van. Egy magyar fordító által megadott angol nyelvű változat ne legyen már standard az angolszász világnak...

Ha a definíciók egyeznek, akkor a terminus is egyezik!!! Márpedig a VAT-exempt és az alanyi adómentes definíciói egyeznek.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

Ha a definíciók egyeznek, akkor a terminus is egyezik. Márpedig a VAT-exempt és az alanyi adómentes definíciói egyeznek.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-05-28 08:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

Az angol fordítást valószínűleg angol (amerikai) emberek fogják olvasni, nem a NAV.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-05-28 08:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

"Többféle fordítással lehet találkozni. "

Hát ez az. A terminusokat nem fordítani kell, hanem meg kell találni azt a kifejezést, ami a forrásnyelven és a célnyelven is ugyanazt jelenti (ugyanaz a definíciója). Megfeleltetés kell, nem fordítás.

A szöveget fordítani kell, a terminusokat megfeleltetni.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-05-28 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a "A szövegkörnyezetben szó sincs ÁFA-ról." észrevételre:

Ebben a szövegrészben valóban nincs, viszont az egész szöveg, amelyből a kérdező által idézett rész való, arról szól, hogy amennyiben az árbevétel bizonyos összeghatárt elér, akkor az adózó alanyi adómentessége (Áfa-mentessége) megszűnik. Ez az 5 millió forint, amely szerepel ebben a szövegrészben is. Ezért indokolt, hogy ezt a szövegrészt áfa-kontextusban értelmezzük.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-28 11:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a köv. észrevételre:
1) A tájékoztató egyértelmű, de ettől függetlenül sem ismeretlen a fogalom valamilyen legális vállalkozással foglalkozók számára.
2) Az \"ÁFA mentes státusz\" kifejezés magyarban sem egyezik az \"alanyi adómentesség\" kifejezéssel.

Válasz:

1. az individual exemption fogalom valóban nem ismeretlen az angolszászok számára, csak ez nekik jelenthet versenyjogi összefüggéseket, fogyatékossággal kapcsolatos mentességet, ezt, hogy valamely törvény rá nem hatályos... pontosan azt a jelentést, hogy valamely vállalkozó nincs áfakörben csak az ismerheti, aki járatos az angol nyelv NAV-os "tájszólásában". Ez - lássuk be - elég marginális. Ha Ön az individual exemption-t használná a fordításában, igen valószínű, hogy az olvasók nem az alanyi adómentesség fogalmára fognak gondolni.

2. Én nem is állítottam, hogy a kettő egyező. Én azt állítottam, hogy a VAT-exemption, VAT-exempt, VAT-exempt trader és hasonló kifejezések meghatározásának lényegi elemei megegyeznek az alanyi adómentesség meghatározásának lényegi elemeivel. És ezt Ön sem cáfolta.
Selected response from:

Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 00:55
Grading comment
Köszönöm a többi javaslatot is!
A szószedetet később módosíthatom, ha ettől eltérő hivatalos fordítás lesz (a pontokat sajnos már nem fogom tudni áthelyezni).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1VAT exempt status
Laszlo SZABO
5personal tax exemption
JANOS SAMU
5not registered for VAT / VAT exempt
Kathrin.B
Summary of reference entries provided
magyarul
Ildiko Santana

Discussion entries: 31





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
VAT exempt status


Explanation:
UK:
Az angolszász szóhasználatban az individual exemption kifejezés a versenyjoggal áll kapcsolatban., ahogy azt a köv. meghatározás tartalmazza:
http://uk.practicallaw.com/9-107-6259
Ezt a köv. szövegösszefüggés is megerősíti:
In a statement yesterday, MyCC said Nestle had previously filed an individual exemption application to exclude its pricing policy called the Brand Equity Protection Policy (BEPP) from the Competition Act 2010 (CA2010)
UK:
Az individual exemption a köv. forrás szerint valamely fogyatékossághoz kapcsolódó adómentességet jelent:
http://www.gordonmorris.co.uk/Individual Exemption Form.pdf

USA
„This document contains an individual exemption from certain prohibited transaction restrictions of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended”
https://www.federalregister.gov/articles/2011/08/15/2011-203...

Ausztrália
„it provides a method for gaining an individual exemption from the Act.”
http://www.lawlink.nsw.gov.au/lawlink/adb/ll_adb.nsf/pages/a...

Összegezve, az individual exemption inkább egyéni mentességet jelent valamely (nem is feltétlenül adózási) törvény vagy rendelkezés hatálya alól.
Ez eltér a magyar fogalom meghatározásától, amely szerint:
„Az alanyi adómentes adóalany az értékesítésénél - a számlában – adót nem számíthat fel, a beszerzésénél adólevonási jog nem illeti meg, és az alanyi adómentesség időszakában keletkezett felszámított adót nem igényelheti vissza (eltekintve néhány kivételtől).”

A szövegben szereplő „alanyi adómentesség” valójában egy adózási jogállás, és mint ilyen, indokolt, hogy szerepeljen a fordításában a „status” kitétel.
A fenti meghatározásnak leginkább a „VAT exempt status” felel meg, azt jelenti, amit a magyar „alanyi adómentesség”: valamely vállalkozó nincs az áfa-körben.
„normally a VAT exempt trader is not entitled to any refund of VAT on purchases in respect of the business.”
(http://www.revenue.ie/en/tax/vat/guide/vat-guide-ch16.pdf)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-28 05:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdező által feltett szövegben pl. a "az alanyi adómentesség választására bejelentést” kifejezés a "register for VAT" vagy " submit an application for registration for VAT" kifejezéssel fordítható.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-28 05:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol adójogban a "register for VAT" meghatározása:
VAT registered means registered for VAT purposes, that is entered into an official VAT payers register of a country. Both natural persons and legal entities can be VAT registered. Countries that use VAT have established different thresholds for remuneration derived by natural persons/legal entities during a calendar year (or a different period), by exceeding which the VAT registration is compulsory.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Value_added_tax)

Ez pontosan azt jelenti, mint a magyar kifejezés és a kérdező által feltett szöveg: bizonyos bevételi összeghatár felett köteles bejelentkezni az áfakörbe, amíg viszont ezt az összeghatárt nem éri el, addig VAT-exempt trader marad.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

JAVÍTÁS:

A kérdező által feltett szövegben pl. a "az alanyi adómentesség választására bejelentést” kifejezés a "register for VAT exemption" vagy "register for VAT exempt status" kifejezéssel fordítható.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

A tárgyi adómentesség definíciója: „A t.a. termékértékesítésnél és szolgáltatásnyújtásnál annyit jelent, hogy bizonyos termékek és szolgáltatások értékesítése mentes az általános forgalmi adó alól.” Mivel ez az áfakörön kívüli tev.egyik fajtája, az alapkifejezést kiegészítem azzal a tényezővel, ami a különbséget megtestesíti: VAT-exemption for sales of certain products and services

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

Az Ön kifejezésének kulcseleme a "subject‑based exemption" Erre az egész világon 9 találat van, az Ön által megadott találat pedig Eur-lexes, az Eur-angol pedig ne legyen már standard az angolszász világnak.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

Az Ön által megadott találat MAGYAR oldalon van. Egy magyar fordító által megadott angol nyelvű változat ne legyen már standard az angolszász világnak...

Ha a definíciók egyeznek, akkor a terminus is egyezik!!! Márpedig a VAT-exempt és az alanyi adómentes definíciói egyeznek.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-28 07:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Ildikónak:

Ha a definíciók egyeznek, akkor a terminus is egyezik. Márpedig a VAT-exempt és az alanyi adómentes definíciói egyeznek.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-05-28 08:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

Az angol fordítást valószínűleg angol (amerikai) emberek fogják olvasni, nem a NAV.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-05-28 08:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Attilának:

"Többféle fordítással lehet találkozni. "

Hát ez az. A terminusokat nem fordítani kell, hanem meg kell találni azt a kifejezést, ami a forrásnyelven és a célnyelven is ugyanazt jelenti (ugyanaz a definíciója). Megfeleltetés kell, nem fordítás.

A szöveget fordítani kell, a terminusokat megfeleltetni.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-05-28 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a "A szövegkörnyezetben szó sincs ÁFA-ról." észrevételre:

Ebben a szövegrészben valóban nincs, viszont az egész szöveg, amelyből a kérdező által idézett rész való, arról szól, hogy amennyiben az árbevétel bizonyos összeghatárt elér, akkor az adózó alanyi adómentessége (Áfa-mentessége) megszűnik. Ez az 5 millió forint, amely szerepel ebben a szövegrészben is. Ezért indokolt, hogy ezt a szövegrészt áfa-kontextusban értelmezzük.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-28 11:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a köv. észrevételre:
1) A tájékoztató egyértelmű, de ettől függetlenül sem ismeretlen a fogalom valamilyen legális vállalkozással foglalkozók számára.
2) Az \"ÁFA mentes státusz\" kifejezés magyarban sem egyezik az \"alanyi adómentesség\" kifejezéssel.

Válasz:

1. az individual exemption fogalom valóban nem ismeretlen az angolszászok számára, csak ez nekik jelenthet versenyjogi összefüggéseket, fogyatékossággal kapcsolatos mentességet, ezt, hogy valamely törvény rá nem hatályos... pontosan azt a jelentést, hogy valamely vállalkozó nincs áfakörben csak az ismerheti, aki járatos az angol nyelv NAV-os "tájszólásában". Ez - lássuk be - elég marginális. Ha Ön az individual exemption-t használná a fordításában, igen valószínű, hogy az olvasók nem az alanyi adómentesség fogalmára fognak gondolni.

2. Én nem is állítottam, hogy a kettő egyező. Én azt állítottam, hogy a VAT-exemption, VAT-exempt, VAT-exempt trader és hasonló kifejezések meghatározásának lényegi elemei megegyeznek az alanyi adómentesség meghatározásának lényegi elemeivel. És ezt Ön sem cáfolta.

Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a többi javaslatot is!
A szószedetet később módosíthatom, ha ettől eltérő hivatalos fordítás lesz (a pontokat sajnos már nem fogom tudni áthelyezni).
Notes to answerer
Asker: Igen, én is így (értelemszerűen) szoktam fordítani akkor is, ha a magyar kifejezés pontatlan.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: És a tárgyi adómentességet hogy fordítanád?
1 hr

disagree  Attila Széphegyi: VAT exempt status - ÁFA-mentes státusz „Amennyiben az 1-es áfa-kód (azaz mentes státusz)..http://www.nav.gov.hu/data/cms7564/0665.pdf.
1 hr

neutral  Ferenc BALAZS: Ez a kifejezés nem különböztet meg. Akár alanyi mentességet választott az adózó, akár tárgyi adómentes tevékenységet végez (vö. exempt business), nem kell bejelentkeznie az áfatörvény hatálya alá - mindkét eset áfamentes státusz.
8 hrs

neutral  Kathrin.B: Ezt használjuk, ám ez az egy megfeleltetés nem lesz elegendő. Emellett a magyarázat adójogi tekintetben sok helyen téves, pontatlan, ebből kifolyólag téves használatot eredményezhet.
10 hrs

agree  Eva Blanar: szerintem tartalmilag erről van szó
1 day 12 hrs
  -> Köszönöm, Éva, hogy támogatta megoldási javaslatomat, megtiszteltetésnek vettem. Üdvözlettel SzL

agree  juvera
3 days 12 hrs
  -> Köszönöm szépen a támogatást. Nagyon sokat jelent a megoldás helyességének igazolásában, hogy Ön Angliában élő fordítóként támogatta a megoldásomat. Üdvözlettel SzL
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
personal tax exemption


Explanation:
Each taxpayer may be entitled to a tax exemption for himself and his spouse. The taxpayer may also qualify for additional exemptions for dependents.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-05-28 19:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Amennyiben ez nem egy személyre vonatkozik, hanem mondjuk betéti társaságra, társasházi szövetkezetre, stb. vagy a szövegkörnyezet alapján fennáll ennek lehetősége is, akkor tax exemption based on taxpayer's status a helyes kifejezés.


    Reference: http://tax-information.us/html/personal-tax-exemptions.html
    Reference: http://www.1040.com/federal-taxes/filing-basics/personal-exe...
JANOS SAMU
United States
Local time: 15:55
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laszlo SZABO: "himself and his spouse and ... dependents" A magyar "alanyi adómentes" fogalom azt jelenti, hogy az adott VÁLLALKOZÓ nincs az áfa-körben, nem pedig azt, hogy a MAGÁNSZEMÉLY mindenféle okok (fogyatékosság, veterán-jogállás ...) miatt adómentességet élvez
6 hrs
  -> A szövegkörnyezetben szó sincs ÁFA-ról.

agree  Ildiko Santana: Alanyi - szemben a tárgyi adómentességgel: subject-based (tax) exemption. Jogi személyre is vonatkozhat, ld.: "personal or subject‑based exemptions of the foreign corporation / a külföldi társaság alanyi és tárgyi adómentessége" http://tinyurl.com/qxq9gzy
7 hrs

neutral  Attila Széphegyi: A 1040-es nyomtatvány szerint ez mást jelent. //Akkor valószínűleg a magyar kifejezés jelentése nem világos.
8 hrs
  -> Nem. Pontosan ezt jelenti.

neutral  Ferenc BALAZS: Kedves János, a szövegkörnyezetben valóban nincs szó az áfa-törvényről, de nem is hiányzik. Mint tudjuk, az alanyi adómentesség fogalma kizárólag az áfa-törvénnyel kapcsolatban létezik.
10 hrs
  -> Meglehet, hogy jelenleg Magyarországon csak az áfa-törvénnyel kapcsolatos, de nem biztos, hogy mindenütt, sőt az is lehet, hogy holnap bevezetik az örökösödési adóval kapcsolatban.

disagree  Kathrin.B: Ilyesmi áfában értelmezhetetlen. Az alanyi adómentesség pedig kizárólag áfában használatos fogalom. (Nem szeretek disagreet adni még egyet nem értés esetén sem, de adószakértőként a neutral unprofessional lenne. Bocsánat érte.)
16 hrs
  -> Az, hogy te értelmezhetetlennek tartod, az egyéni döntés. Mivel az alanyi adómentesség az adóalany mentessége és nem a szolgáltatásé egy személy esetében tökéletes érvényes az általam javasolt kifejezés.

neutral  Eva Blanar: engem zavar a "personal" jelző, mert nekem úgy hangzik, mintha "személyre szóló" lenne, de valóban, az adóalany mentességéről van csak szó (ezért jobb az exempt status használata, az pontosabb)
1 day 18 hrs
  -> Önálló kijelentésként jobb a "tax exemption", mert az vonatkozik az adó meg nem fizetésére is, meg az adóalany mentességére is, míg a tax exempt status után az alany státuszát kell elmagyarázni.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
not registered for VAT / VAT exempt


Explanation:
Pontos megfelelőt nem fogsz találni Péter.

A HÉA Irányelv (2006/112/EC) az ún. alanyi adómentességre vonatkozó szabályokat a XII. fejezetben "Special scheme for small enterprises" címszó alatt hozza. Az ott meghatározott szabályok kerültek beépítésre a hazai jogrendben a már régóta "alanyi adómentesség" címszó alatt futó kategóriába.

Az irányelv szimplán az "exemption" kifejezést alkalmazza, ami ott elég is, mert a történet éppen arról szól, hogy meghatározott feltételeknek megfelelő és ezt, az általános forgalmi adószabályoktól eltérő opciót választó, ennek okán áfa-mentesnek tekinthető adóalanyokra vonatkoznak a szabályok.

Ugyanakkor ha szimplán az "exempt" vagy "exemption" kifejezéseket használod, nem biztos, hogy minden esetben egyérteelmű megfeleltetést fog eredményezni. Ha viszont a fenti hosszú megfeleltetést alkalmazod, mindenképpen szükséges némileg kiegészítő magyarázatot adni a fordításnál, mert az uniós fejezetcím nem igazán használatos a hétköznapi szóhasználatban. Különösen szükséges, ha a fordításod nem adójogi szakemberek részére történik.

Ugyanakkor mivel az alanyi adómentesség éppen azokra a kisvállalkozókra vonatkozik - ők választhatják -, akik nem választottak áfa-alanyiságot, vagyis a számláikban nem kell felszámítaniuk áfát, ezért sokkal elterjedtebb az alanyi adómentesség angol megfeleltetésére a " not registered for VAT" vagy a "VAT exempt" kifejezések.

Mindamellett az "alanyi adómentesség megszűnése" kifejezés fordításánál, Szabó Lászlóhoz hasonlóan a "VAT exempt status" kifejezést használnám, mert az alanyi adómentesség valóban egyfajta áfa-státusz, és itt ez a tartalmat leginkább visszaadó megfeleltetés. Mindazonáltal a "VAT exempt status" nem lesz megfelelő minden egyes olyan helyen, ahol egyébkét magyarban az "alanyi adómentesség", "alanyi adómentes" kifejezéseket használjuk.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-28 15:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

A kifejezést egyébként itt már kérdezték, és teljesen oké a magyarázat is véleményem szerint.
http://www.proz.com/kudoz/2842292

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-05-28 19:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom, komoly vihart kelt, hogy kell-e a VAT a fordításba vagy sem.
Péter, a megfelelő alternatíva kiválasztása a fordításodba a Te döntésed, lehetőséged.

Adójogi tapasztalataim alapján a "VAT" belefoglalását javaslom. Ennek oka, hogy ha adózóhoz és nem adószakemberhez szól a fordításod, nem zárható ki, hogy a mentességet nem csak áfára fogja érteni (sajna gyakran előfordul efféle dolog).
Ha szakmailag is hozzáértő olvasóknak szól a fordítás, akkor pedig azért javasolt, mert ekként használjuk a gyakorlatban.
Persze ez nem jelenti azt, hogy minden egyes megjelenésben szerepeljen a "VAT", de nyugodtan előfordulhat. A másik végletet, hogy egyáltalán nem kell, mert úgyis áfáról szól a szöveg, egyáltalán nem javaslom.


Kathrin.B
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laszlo SZABO: A "not registered for VAT / VAT exempt" megoldás az én válaszomban foglaltak egyik kedves variációja, semmi új nincs benne. Lásd: "register for VAT exemption" vagy "register for VAT exempt status" kifejezéseket a válaszomban.
11 mins
  -> A magyarázatban sok új van, de leginkább helyes a megközelítés, ezért a korábbi hasonló válasz félreértésekre adhat okot.

agree  Ildiko Santana: A magyarázatban foglaltakkal értek egyet, a kis válaszmezőbe beírt megoldással már kevésbé. :)
35 mins
  -> :-)

disagree  Attila Széphegyi: Felesleges a VAT beletéte, mivel egyértelmű, hogy miről van szó. Arról nem is beszélve, hogy maga sem tudja eldönteni melyik a jó válasz.
2 hrs
  -> :-)

disagree  JANOS SAMU: Tartalmi magyarázatként elfogdható, de nyelvi szempontból nem. A választott kifejezésnek időállónak is kell lenni, és mivel az adómentesség az adóalanyra vonatkozik és nem a szolgáltatásra vagy termékre, itt az ÁFA belefoglalása hibás.
3 hrs
  -> Milyen szabály szerint hibás? Az adómentesség a termékre és a szolgáltatásra vonatkozik, azokra nem fog felszámítani áfát, nem pedig saját magára. :-) Ez vicces lenne. :-)

agree  juvera: A számlán nálunk (UK) leggyakoribb megoldás egyszerűen felsorolni a VAT-t mint tételt és az értékét nullának jelezni.
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 hrs
Reference: magyarul

Reference information:
Szerintem semmi nem indokolja, hogy az adófizetési kötelezettség helyett az ÁFA levonásra helyezzük a hangsúlyt, hiszen a magyar kifejezés is pusztán ennyire korlátozódik: adómentesség - azaz adófizetési kötelezettség alól mentesülés. A personal tax exemption éppen annyit tartalmaz, mint amennyit a magyar változat, így a VAT befoglalása nem indokolt szerintem. A magyar meghatározásban vastag betűvel kiemeltem azokat a részeket, amelyek szerintem fedik a lényeget, dőlt betűsek a (fordításnál) kevésbé meghatározó részletek.

"Alanyi adómentesség

Ha esetleg első hallásra furcsának is tűnik, de az alanyi adómentességet választó vállalkozás is alanya az általános forgalmi adónak. Ez fogalmilag nem is lehet másként, hiszen alanyi adómentességet csak adóalany választhat. Az áfa törvény 187.§ (2) bekezdése szerint az alanyi adómentes adóalanyt csak e minőségében eljárva nem terheli adófizetési kötelezettség, nem illeti meg az adólevonás joga. Az áfa tv 257.§-a szerint az alanyi adómentes adóalany mentesül az adóbevallási kötelezettség alól mindazon időszakokban amelyekben nem keletkezett önadózással megállapítandó fizetendő adója, illetve nem érvényesít adólevonási jogot. Az áfa törvény 193-194 §-ban leírt esetekben pl. tárgyi eszköz értékesítés, meghatározott feltételek esetén új közlekedési eszköz, használatba még nem vett ingatlan értékesítése, külföldön teljesített szolgáltatás nyújtása esetén az egyébként alanyi adómentességet választó adóalany nem járhat el e minőségében. A 195.§ (1) bekezdésében megfogalmazott általános szabály szerint az alanyi adómentesség időszakában keletkezett előzetesen felszámított áfa levonására az adóalany akkor sem jogosult, ha törvény szerint nem alanyi adómentes minőségében jár el. Kivéve a tárgyi eszközként használt termék értékesítését, az új közlekedési eszköz eszköz meghatározott értékesítését, beépített ingatlan, az építési telek meghatározott feltételek szerinti értékesítését, a külföldön teljesített szolgáltatás nyújtás esetét. Ezekben az esetekben az általános szabály ellenére jogosult az egyébként alanyi mentességet választó adóalany az értékesítéshez szükséges beszerzések áfa tartalmának levonására, természetesen az egyéb feltételek megléte estén. Alanyi adómentességet választó vállalkozások közösségi adószám váltási kötelezettségéről bővebb információ."

Ha mégis fontosnak érzed a VAT hozzátételét, akkor a kifejezés végére illene: taxable (adóköteles) vs. exempt (adómentes) for VAT purposes


    Reference: http://www.adoklub.eu/ado-klub/adoklub-mindenkinek/adoszaker...
    Reference: http://www.hmrc.gov.uk/vat/managing/reclaiming/partial-exemp...
Ildiko Santana
United States
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kathrin.B: Ugyanakkor indokolt és célszerű utalni a fordításban is arra, h melyik adónemben jelenik meg az adott adómentesség/adókötelezettség még akkor is, ha az egész anyag az áfáról szól, különben az adózó általános mentességnek érti :-)
26 mins
disagree  Ferenc BALAZS: Adóalany az a személy vagy szervezet, aki gazd. tevékenységet folytat, akkor is ha nem alanya az áfatörvénynek (5.§). Én pl. adóalany vagyok (jövedelemadó) és alanyi adómentességet választó adóalanyként nem vagyok alanya az áfatörvénynek.
3 hrs
neutral  Laszlo SZABO: Kedves Kollégák! Örülök, hogy részt vehettem ebben az eszmecserében, élveztem. "Jó mulatság, férfimunka volt". A nők részéről is. Üdvözlettel SzL
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search