GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:14 Jul 23, 2011 |
Hungarian to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | you WILL get your feet wet |
| ||
5 +2 | one way or the other, you gonna have a splash |
| ||
3 | "swim away" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Get your feet wet |
|
"swim away" Explanation: a "can't get away with it" mintájára esetleg: "you can't/won't easily swim away with it" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you WILL get your feet wet Explanation: A "valamit megúszni" idióma angol változatai "to be out of the woods", "get away with something", ami leginkább arra vonatkozik, hogy rossz fát teszünk a tűzre, de nem kapnak el érte, megússzuk büntetés nélkül. "get away with (something) = to do something that one should not do and not get caught, e.g. The criminal got away with stealing the money and was never caught." Ráadásul ez reklámszöveg, nem hiszem, hogy a forgalmazók azt akarnák sugallani, hogy helytelen ezekkel a figurákkal játszani, vagy - a második jelentése - ott kéne hagyni őket (get away, swim away - amit Andrea javasolt). Olyan variáció is létezik azonban, hogy "get your feet wet", ami szerintem jobban illik a szituációhoz, mivel ennek az a jelentése, hogy valamivel első ízben megismerkedni, valamit megtapasztalni. Szerintem itt pontosan erről van szó ("próbáld ki!"). A "get your feet wet" tipikusan amerikai angol idióma. "Idiom definition for 'Get your feet wet' : If you get your feet wet, you gain your first experience of something." Ide szerintem tehát elég jól illene például így: "One thing is guaranteed: you WILL get your feet wet!" Mivel az egész játék vízben zajlik, szerintem ez nem lenne rossz. :) -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2011-07-23 18:06:56 GMT) -------------------------------------------------- Nem sok értelme van ugyan a forrásszöveget kritizálni, most mégis megteszem: ez a "nem úszod meg szárazon"... rendben, vízre asszociálunk, de akkor is elég suta megoldás szerintem, mivel azt sugallja, mintha olyat tennénk, ami nem ildomos, csak nem kapnak rajta... Szóval úgy érzem, a fenti fordítás jobb lesz az eredetinél, ha elfogadod az én javaslatomat. :))) |
| |
Grading comment
| ||