előjönni a farbával

English translation: cut to the chase; start with “Where is the beef?”

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:előjön a farbával
English translation:cut to the chase; start with “Where is the beef?”
Entered by: Péter Tófalvi

09:49 Apr 5, 2019
Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Hungarian term or phrase: előjönni a farbával
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:42
start with "Where is the beef?"
Explanation:
Sok variáció lehetséges. Én így fordítanám ezt a mondatot:
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak. As the marketing specialist wrote: you cannot start with the proverbial "Where is the beef?", which means that you have to wait till things settle, and only then you present a specific business proposal to the client.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:42
Grading comment
A kínaiak szeretik a közmondásokat, így ezt tartom a legjobb válasznak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1show your cards
János Untener
5start with "Where is the beef?"
JANOS SAMU
5cut to the chase
Katalin Horváth McClure
4 -1speak your mind / show your true colours
kyanzes


Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
speak your mind / show your true colours


Explanation:
You can't just speak your mind / You can't immediately show your (true) colours.



kyanzes
Hungary
Local time: 07:42
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Ez manipulálást sejtet és itt egy egyszerű és őszinte űzleti taktikáról van szó: az adott pillanat kivárásáról. A magyart egyáltalán nem érzem manipulatívnak, csupán egyszerű szófordulatnak.
3 days 10 hrs
  -> Ott nézted be, hogy az "előjönni a farbával" is ugyanannyira manipulatív. Ezzel magadat teszed nevetségessé.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
show your cards


Explanation:
To make one's plans, intentions, ideas, or resources known to others, especially those previously hidden or kept secret. (A variant of "show one's hand"; both phrases refer to displaying the cards one has in one's hand during a card game.)

In business negotiations, it's important that you don't show your cards right away, or you might risk losing out on the best deal possible.

https://idioms.thefreedictionary.com/show your cards

János Untener
Hungary
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Ezek bármelyik variációja jó lehet: reveal/show your hand/cards
53 mins

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, az eredeti jelentése is az, hogy kiteríti a kártyáit. https://hu.wiktionary.org/wiki/farba
3 hrs

disagree  JANOS SAMU: Ez manipulálást sejtet és itt egy egyszerű és őszinte űzleti taktikáról van szó: az adott pillanat kivárásáról.
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
start with "Where is the beef?"


Explanation:
Sok variáció lehetséges. Én így fordítanám ezt a mondatot:
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak. As the marketing specialist wrote: you cannot start with the proverbial "Where is the beef?", which means that you have to wait till things settle, and only then you present a specific business proposal to the client.

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:42
Specializes in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
A kínaiak szeretik a közmondásokat, így ezt tartom a legjobb válasznak.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
cut to the chase


Explanation:
Péter, ezt azután írom, miután a Discussion részben hozzáadtál némi információt a kérdéshez.
Én alapvetően ott látom a problémát, hogy az "előjönni a farbával", az nem azt jelenti, amit a kérdésben is, és azután a további magyarázatban is leírtál. Ez lehet azért, mert az a marketinges, aki ezt írta/mondta, nincs tisztában a szólás jelentésével, vagy (bocs) Te nem értelmezed jól.
Az előjönni a farbával az pontosan azt jelenti, hogy kiteríteni a kártyákat, letenni az ászt, stb. vagyis megmutatni, hogy "mid van". A kártyajátékban ekkor vagy nyersz, vagy a másik erősebb kártyát mutat fel, és akkor veszítesz, már nincs visszakozás, nincs további taktikázásra lehetőség. Marketingben, üzleti tárgyalásokon is igaz ez, nem célszerű az elején pl. az összes típusú, vagy legmagasabb árengedményről beszélni, mert lehet, hogy a másik fél kevesebbel is beéri. Igen, ez manipuláció, de ez az üzleti egyezkedés része a világ minden táján, gyakorlatilag minden helyzetben. Aki vásárolt már autót autókereskedőnél, az pontosan tudja, hogy miről beszélek, mert tuti, hogy megtapasztalta. Ha ehhez a helyzethez kell angol megfelelőt találni, akkor az Untener János által javasolt "show your cards" a tökéletes megoldás.

Ha azonban a konkrét szövegkörnyezet miatt mégsem erről van szó, hanem ahogy írtad, arról, hogy nem szabad ajtóstól rontani a házba, nem szabad azonnal ajánlattal előjönni, hanem "be kell melegíteni", eljárni a pávatáncot, stb., akkor más a helyzet, és nem jól használta az író az "előjönni a farbával" kifejezést, nem annak a megfelelőjét kell keresni, hanem a leírt helyzethez illő szólást. Egyébként távol-keleti üzleti tárgyalásoknál tényleg így van, nagyon udvariatlannak, durvának tartják azt, aki nem tölt el jelentős időt a másik fél megismerésével, meghallgatásával, akár többször is találkozva, először csak általánosságban beszélve arról, hogy az ő cégük mivel foglalkozik, érdeklődve a másikról, majd a további tárgyalások során lassan előhozakodni az együttműködés lehetőségével. Ha egy ilyen helyzetről van szó, erről ír a marketinges, akkor arra egy egy másik angol kifejezés passzol, a "cut to the chase".
A "cut to the chase" azt jelenti, hogy azonnal rátérni a lényegre, idővesztegetés nélkül. (Nem cécózni, hanem kibökni a lényeget, ha szleggesebben akarunk fogalmazni.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_to_the_chase
Ha a mondat úgy szól, hogy "Nem lehet egyből előjönni a farbával", azt én úgy írnám, hogy "[You] can't cut to the chase".

Ez a link előhoz egy könyvet, de sajnos nem tudok belőle kimásolni. A megjelenő oldalon olvasd el a "Feel the people" alatti részt. Pont erről szól, hogy bizonyos kultúrákban az üzleteknél nem lehet "cut to the chase".
https://books.google.com/books?id=gyqi4QsGJmUC&pg=PA96&lpg=P...

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, igen, sokszor van így, hogy az eredeti szöveg szerzője nem pontosan fogalmaz, és ilyenkor vakarhatja a fejét a fordító, hogy mi legyen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search