Előre, nagyobb Eleterőre

English translation: Ahead/go ahead to/for increased vitality

14:40 Apr 14, 2004
Hungarian to English translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Hungarian term or phrase: Előre, nagyobb Eleterőre
Hi there!

A few weeks ago I posted a question concerning a slogan: 'Ahead in Vitality'. I received a couple of translations in Hungarian, but now I have to give a literal translation of the exact words of the Hungarian version.

Thanks for helping me out!

Peter
Domani
English translation:Ahead/go ahead to/for increased vitality
Explanation:
If literal translation of the exact words are needed:

előre: ahead, go ahead
nagyobb: increased
életerő: vitality

I could not decide whether to or for would be the better. Others may help.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-14 16:19:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, \'is\' needed.
Selected response from:

perke
Local time: 19:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ahead/go ahead to/for increased vitality
perke
4 +2Forward, for greater vitality
Daroczy
4 +1A few comments
Katalin Horváth McClure
3 -1Hey/Hi everybody for a healthy/hearthy body
HalmoforBT


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ahead/go ahead to/for increased vitality


Explanation:
If literal translation of the exact words are needed:

előre: ahead, go ahead
nagyobb: increased
életerő: vitality

I could not decide whether to or for would be the better. Others may help.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-14 16:19:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, \'is\' needed.

perke
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csaba Ban: If you understand German, you may want to know that "életerő" ("vitality") is a mirror translation from German "Lebenskraft" / Yes, I meant this for the asker :)
36 mins
  -> It may also help the Asker

disagree  Daroczy: Whilst the translation is as per dictionary it does not seem to express the meaning of the phrase.
1 hr
  -> The meaning of the phrase is known, the words had to be translated literally. Yours is also fine.

agree  Eva Blanar
2 hrs
  -> Thanks

agree  Krisztina Lelik
16 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Előre, nagyobb Eleterőre
Forward, for greater vitality


Explanation:
"Forward, for greater vitality" seems to express the translation better than those put forward so far.

Daroczy
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: another way to put it in English
1 hr

neutral  Csaba Ban: this request is a typical example of "back translation", i.e. when an adapted slogan/marketing copy needs to be re-translated to give the client an idea about the content, any connotations, etc.
2 hrs

agree  HalmoforBT
13 hrs

neutral  perke: Though I wrote above that it's fine, 'forward' isn't really fine. /// Csaba, you're right.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Előre, nagyobb Eleterőre
Hey/Hi everybody for a healthy/hearthy body


Explanation:
In Hungarian *életerő* is written. I am not sure in the punctuation of this sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 7 mins (2004-04-15 05:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

I meant *literal* not for a word-for-word translation but for a prosaic translation. Else Daroczy and perke have made the correct translation.

HalmoforBT
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daroczy: This seems "slangy" and not to present a good translation of the phrase.
1 hr
  -> Az eredeti "Ahead in vitality" volt, és az én fordításom (átköltésem) volt az "Előre, nagyobb életerőre" rigmus (szlogen). Ezt majdnem ugyanarra visszafordítani értelmetlen. Javaslatom igenis összhangban van a magyar rigmussal.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Előre, nagyobb Eleterőre
A few comments


Explanation:
To my collegues:
The asker does not understand Hungarian, so comments entered in Hungarian (no matter how good they may be) will not help him.

To the asker:
The fundamental problem is that your task (I understand you are doing an internship) is not a translation task, but a copywriting one.
You said the company is a soy-product company and they are looking for the translation of their slogen into several languages.
Well, as I see it, when you are dealing with slogens, taglines, a mere translation usually does not work, you need something creative, something that "clicks" with the local audience. This is why copywriting work is charged at much higher rates than translation, and that's why companies hire professional advertising/marketing agencies (and not simple translation agencies)to accomplish such tasks.

These copywriting professionals are usually creative, and not only know the target language but also the culture, the history of the target country and the particular industry and market in that country.

That said, you were lucky, you received a very creative answer for your question (totally free of charge). HalmoforBT came up with a very creative tagline.
Your current "backtranslation" question is to confirm the literal meaning of the phrase, which is fair enough, as you don't know Hungarian.
Both translations provided by others than the original answerer (HalmoforBt) are good renderings in English.
HalmoforBt provided a different "backtranslation", and he had a good reason to do that.
This brings me to the point, that I must say, I am very much surprised, that none of my other collegues mentioned or indicated in any way any secondary meaning in this translation.
But there is one, and it related to politics.
I have to say, that Hungarian is one of those cultures where political discussions usually involve great emotions and I definitely don't want to trigger anything like that, but I think you should know about this as you are about to propose this slogan to a company that may be concerned about such issues.

"Előre" - was used as sort of a greeting during the Communist era, the official greeting for the Young Pioneers. Read a short summary about that organization at the first link.
The second link is the website of a Hungarian movie, with the same title "Előre!" - I haven't seen it but the title definitely refers to this pioneer greeting.

There were lots of posters and slogans during the 50's and the 60's (and I think the 70's too) starting with this phrase, in the meaning of "ahead, forward to, etc." referring to great targets to achieve with the planned economy, etc. I was looking for poster replicas on the internet to show you, but I couldn't find any and I don't have more time right now.
But anyway, this is the particular meaning (előre = ahead, forward to) that you are looking for, so in that sense, there is no problem with "Előre", I just thought you may want to know the additional background info related to this phrase, and the reason why HalmoforBt offered a different "backtranslation" than the others (he/she refers to this secondary meaning).

Sorry for the long comment, but I hope it helps you understand what is involved with your task.



    Reference: http://countrystudies.us/hungary/62.htm
    Reference: http://www.elore.hu
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Thank you, I have ideas but do not speak so well as you, so you expressed instead of me what the essence of my translations is.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search