vérejekciója id?beli végpontja (?ejection duration?)

English translation: Konzisztensen

15:53 Nov 29, 2004
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Instruments
Hungarian term or phrase: vérejekciója id?beli végpontja (?ejection duration?)
A kérdés az, hogy mit csináljak a magyar szövegbe beékelt angol kifejezéssel (több ilyen is van a szövegben) - egyszerüen használjam és kész?
És mi legyen a zárójeles latin kifejezésekkel, amelyek közel (de nem pontosan) azonosak az angollal?
denny (X)
Local time: 14:35
English translation:Konzisztensen
Explanation:
Az angolokat használd, természetesen a szövegbe írva. Remélhetőleg az összes jól szerepel - ha nem, akkor érdemes egyeztetni a megrendelővel/szerzővel, de lehet, hogy nem lesz könnyű dolgod. (Esetleg fel lehetne tüntetni zárójelben a magyar változatot :-))

A latin kifejezésekkel konzisztensen kell elbánni; vagy az összeset törlöd - angolul írt szövegekben talán ritkábban fordulnak elő a zárójeles latin megfelelők, mint magyarban, talán éppen azért, mert nagyon sok angol kifejezés a latin szavak közvetlen angol alakúvá torzulásaként jött létre; ugyanakkor nagyon könnyen lehet, hogy az ügyfélnek/szerzőnek nem lenne ínyére ez a megoldás, mondván, hogy a megértést inkább segíti a latin kifejezések megtartása; az angol nyelvben bevett szokásokat talán a magyar nyelven író szerző másodrangú kérdésnek véli) - vagy tartsd meg őket. Megtartásuk olyan megoldás, amibe aligha lehet belekötni - bár személy szerint a nagyvonalúbb törlést jobb fordítói megoldásnak tartom.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 21:35
Grading comment
Köszönet mindkettötöknek
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Konzisztensen
Attila Piróth
5az ejectio időtartama
novist


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vérejekciója id?beli végpontja (?ejection duration?)
Konzisztensen


Explanation:
Az angolokat használd, természetesen a szövegbe írva. Remélhetőleg az összes jól szerepel - ha nem, akkor érdemes egyeztetni a megrendelővel/szerzővel, de lehet, hogy nem lesz könnyű dolgod. (Esetleg fel lehetne tüntetni zárójelben a magyar változatot :-))

A latin kifejezésekkel konzisztensen kell elbánni; vagy az összeset törlöd - angolul írt szövegekben talán ritkábban fordulnak elő a zárójeles latin megfelelők, mint magyarban, talán éppen azért, mert nagyon sok angol kifejezés a latin szavak közvetlen angol alakúvá torzulásaként jött létre; ugyanakkor nagyon könnyen lehet, hogy az ügyfélnek/szerzőnek nem lenne ínyére ez a megoldás, mondván, hogy a megértést inkább segíti a latin kifejezések megtartása; az angol nyelvben bevett szokásokat talán a magyar nyelven író szerző másodrangú kérdésnek véli) - vagy tartsd meg őket. Megtartásuk olyan megoldás, amibe aligha lehet belekötni - bár személy szerint a nagyvonalúbb törlést jobb fordítói megoldásnak tartom.

Attila Piróth
France
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönet mindkettötöknek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: én a törlés ellen volnék: az, hogy az angol és a latin hasonlít, ténykérdés (normann hódítás), ha az angol nevet megadták, akkor nyilván azt szeretnék viszontlátni
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
vérejekciója id?beli végpontja (?ejection duration?)
az ejectio időtartama


Explanation:
a latinokat hagyhatod úgy, de "rendes" magyar orvosi latinba kell átírni (pl. cholesterol, de "magyar-latinul" cholesterin)
a konkrét esetben: nem kell magyarázni, hogy a vér ejekciójáról van szó, hisz egyértelmű.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-11-29 17:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

jaaa. tényleg: oda is van írva...
akkor viszont végpont = endpoint
meg attól is függ a dolog, hogy laikusoknak, vagy orvsoknak lesz.
ha hasonlít az angol és a latin, akkor ne írd oda a latint, ha teljesen másképpnéz ki a szó, akkor igen.

novist
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Kösz, de félreérted a kérdést: angolra forditok, nem magyarra.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Kösz, de félreérted a kérdést: angolra forditok, nem magyarra.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search