Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
lavinát indít el
English translation:
start (/set/get) the ball rolling / trigger / set in motion
Added to glossary by
Ildiko Santana
May 1, 2013 03:16
11 yrs ago
Hungarian term
Lavinát indít el
Hungarian to English
Other
Other
általános beszéd
Magyarázat:
Egy tett, egy kijelentés, egy megmozdulás vagy egy gesztus, ami események sorozatát gerjeszti és aminek pozitív végkimenetele vagy eredménye lehet, esetleg a későbbiekben komoly hatása.
Köszönöm
Egy tett, egy kijelentés, egy megmozdulás vagy egy gesztus, ami események sorozatát gerjeszti és aminek pozitív végkimenetele vagy eredménye lehet, esetleg a későbbiekben komoly hatása.
Köszönöm
Proposed translations
(English)
5 +2 | start/set/get the ball rolling | Ildiko Santana |
4 +6 | trigger a snowball effect, set a (whole) series of events in motion | Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer |
5 +4 | start an avalanche | JANOS SAMU |
Change log
May 4, 2013 23:25: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
start/set/get the ball rolling
Vannak variációi, ezek mind nagyon gyakoriak.
to do something that starts an activity, or to start doing something in order to encourage other people to do the same
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/start-set...
to open or initiate (an action, discussion, movement, etc)
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/set-the-...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-05-01 03:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
(in other words: trigger, set in motion, break the ice, etc.)
to do something that starts an activity, or to start doing something in order to encourage other people to do the same
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/start-set...
to open or initiate (an action, discussion, movement, etc)
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/set-the-...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-05-01 03:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
(in other words: trigger, set in motion, break the ice, etc.)
Peer comment(s):
neutral |
János Untener
: ebben nincs benne a lavina, csak annyit jelent, hogy elindít valamit
2 hrs
|
Szerintem épp azt jelenti, amit a magyar megfelelője. Persze mást jelent egy angolnak, megint mást egy magyarnak. Idiómák szó szerinti fordításából születnek a legérdekesebb lejterjakabok. Próbáltad már a "kutyából nem lesz szalonna" fordítását is? :)
|
|
agree |
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
: Idiómák fordításánál nem kell ragaszkodni a szavakhoz. Szerintem nem gond, hogy ebben nincs benne a lavina szó.
4 hrs
|
Köszönöm, egyetértünk. :)
|
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: "megnyitja a sort", "a tettek mezejére lép" stb. - ez azért nem lavina
4 hrs
|
Érdekes visszafordítások... set the ball rolling, trigger, set in motion - egyikben sincs benne sem a sor, sem a mező :)
|
|
agree |
Celestine Barna
: ez nem rossz..
6 hrs
|
Köszönöm
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Ez annyit jelent, hogy elkezd valamit, ebben nincs benne, hogy az a valami azután többszörösére nő. Pl. "We have been thinking about organizing a talent show for a long time, finally last week Joe got the ball rolling. He is looking for volunteer helpers"
10 hrs
|
Érdemes tudni a kifejezés eredetét, abból egyértelmű, hogy "mennyit jelent" (angol anyanyelvűeknek)... "Ten-foot high 'victory-balls,' made of tin and leather and imprinted with the candidate's name, were rolled from city to city for as far as 300 miles"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm"
+4
2 hrs
start an avalanche
Az angolban is használatos a kifejezés.
Example sentence:
While we are waiting, we could be doing. We could be part of starting the avalanche.
Peer comment(s):
agree |
János Untener
: van is egy olyan kifejezés, hogy a small pebble can start an avalanche
16 mins
|
agree |
Angéla Görbe
25 mins
|
agree |
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
2 hrs
|
neutral |
Ildiko Santana
: Sajnos nagyon erőltetett, ráadásul negatív kicsengésű így, a lavinát rákényszerítve. A legtöbb idiómát nem tanácsos szó szerint fordítani, azokat az adott élőnyelvi közegben meg kell tanulni. Jó olvasnivaló: http://www.angoltanszek.hu/TUT/tut.php?tid=392
2 hrs
|
Angol nyelvi környzetben nem erőltetett mint a példák is mutatják. Ha az angol tanszéknek az, akkor nem töltöttek elég időt angol nyelvi környezetben.
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Ebben az intenzitás is kifejezésre jut // S ne feledjük: az idiomatizmus nem a magyarban keletkezett, s alighanem előbb létezett az angolban (is).
2 hrs
|
neutral |
Celestine Barna
: ez nem adja át annyira...
4 hrs
|
Mit nem ad át annyira és mennyire kellene?
|
+6
4 hrs
trigger a snowball effect, set a (whole) series of events in motion
Since you are looking for an idiomatic expression, there are a number of possibilities you can choose from. I suggest two that have not been mentioned. You can decide which fits your context best.
Example sentence:
Tunisia triggered a snowball effect of change in the region by overthrowing its president through mass unrest. http://www.arabtimesonline.com/NewsDetails/tabid/96/smid/414/ArticleID/165070/reftab/67/Default.aspx
This momentous change would set a series of events in motion that would change the face of the earth. http://www.penn.museum/upcoming-exhibits/52-education/commonwealth-lecture-program/84-humans-origins.html
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Tudományoskodóbb stílusban ez is kiváló
6 mins
|
agree |
Celestine Barna
: Az eddiek közül ez a legjobb...
2 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez a legjobb, ebben benne van, hogy események sorozatát gerjeszti, aminek eredményeképpen az egész az eredeti többszörösére nő.
6 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Egyről beszélünk, bár a snowball valamivel kisebb, mint az idióma elterjedését (lavinaként) elindító "Ten-foot high 'victory-balls,' made of tin and leather and imprinted with the candidate's name, were rolled from city to city for as far as 300 miles" :)
7 hrs
|
agree |
János Untener
11 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 1 hr
|
Discussion
http://nol.hu/archivum/archiv-504525
Ez az (üzleti, politikai) kampányokban is hatásos:
http://antiskola.eu/hu/beszamolo-beszamolok-puskak/8250-nyel...
Ezt használta ki az 1840-as elnökválasztási kampányban Harrison, aki tárgyiasította a "Victory Ball"-t, és a "keep the ball rolling" (etwa: maradjon nálad a kezdeményezés) szlogennel megfejelve kampányolt városról városra.
Egy szólásmagyarázó nagyokos a feje tetejére állította az egészet, és innen magyarázta a "keep the ball rolling" eredetét, holott a poén csak akkor érthető, ha a szólás a kampány előtt is létezett, ill. a "victory" szó ide citálása is csak a győzelmi bálok tükrében nyer értelmet.
Jámbor olvasók elhitték szólásmagyarázónk meséjét, és városi legendát csináltak belőle:
http://voices.yahoo.com/phrase-origins-keep-ball-rolling-759...