Huj-Ce + huazsen + huacsiao

English translation: Hui Tse, Huaren, Huaqiao

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Huj-Ce + huazsen + huacsiao
English translation:Hui Tse, Huaren, Huaqiao
Entered by: Katalin Horváth McClure

01:36 May 4, 2007
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / transcription of a Chinese name
Hungarian term or phrase: Huj-Ce + huazsen + huacsiao
Borges ír egy kínai filozófusról (szerintem kitalált személy), valami angol átirat kellene a nevére.

A szövegem hivatkozik egy, a Nagyvilágban megjelent cikkre, ott ez a passzus így hangzik:

"Nem emlékszem, hogy az előző előadásomban említettem-e önöknek (ezt a bölcsességet ugyanis folytonosan idézem, egész életemben mindig is idéztem) Huj-ce kínai filozófus történetét. Azt álmodta, hogy pillangó, s amikor felébredt, nem tudta, hogy ember-e, aki előzőleg azt álmodta, hogy pillangó, vagy hogy pillangó, aki ekkor embernek álmodja magát. Ez valamennyi metafora közt, azt hiszem, a legszebb. Először is azért, mert álommal kezdődik, így később, amikor felébred, még mindig van valami álomszerű az életében. Másodszor pedig azért, mert egyfajta - szinte csodás - boldogsággal a megfelelő állatot választotta. Ha azt mondta volna, hogy "Huj-ce azt álmodta, hogy tigris", az teljesen üres lenne. A pillangóban van némi kecsesség é s tünékenység. Ha álom az ember, azt pillangóval, s nem tigrissel sejtetheti a legpontosabban. Ha Huj-ce pedig azt álmodta volna, hogy írógép, az teljesen rossz volna. Ha meg azt, hogy bálna - azzal se ment volna semmire. Azt hiszem, Huj-ce a leghelyesebb szót választotta a mondandójához."

Annyit már kiderítettem, hogy németül Hui Tse az átirat, de erre a pillangós kontextusra csak a Chuang Tzu változatot találtam angol forrásból. A kérdésem az, hogy a másik két szóval (átiratban huaren és huaqiao) köszönőviszonyban van-e? (mert van ugye, a pinyin- meg a nemtudommi-átirat)
Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:25
Hui Tse, Huaren, Huaqiao
Explanation:
Ez a három ugyanazzal az átirattal van.
Hui Tse és Chuang Tse két különböző, és létező személy, lásd: http://golem.ph.utexas.edu/category/2006/11/macintyre_on_rat...

Abban igazad van, hogy a pillangós álomról Chuang Tse írt.
Ez valószínűleg hiba az eredeti szövegben.


--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2007-05-04 02:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Heureka!!!
Úgy néz ki, hogy az előadás magyar fordítása (SCHOLZ LÁSZLÓ fordítása), hibás.
Itt található:
http://209.85.165.104/search?q=cache:BHvLAdLFg7wJ:www.inaplo...

Az eredeti angolban helyesen Chuang Tse (vagy pinyin átírással: Zhuangzi) szerepel.

Itt meghallgatható Borges előadásának pontosan ez a része:
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/audio/chauntzu.mp...
Ez az eggyel feljebbi oldal, ha esetleg közvetlenül nem működik, itt ezt nézd meg:
From "The Metaphor" (Lecture 2):
# Life as a dream (Chaun Tzu)****<---EZ IS HIBÁS ÁTÍRÁS****
(1 min. 45 sec., 1.5MB)
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/

--------------------------------------------------
Note added at 43 perc (2007-05-04 02:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ha esetleg a Dessewffy-Szajp tanulmányt fordítod, akkor annyiból szerencsés a helyzet, hogy maga a Huj-ce név nincs idézőjelben, csak 1-2 mondat az előadás magyar fordításából, tehát a nevet szerintem nyugodtan javíthatod. (Esetleg a szerzőknek megemlítheted, hogy a hivatkozott forrásanyag hibás.)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:25
Grading comment
hát igen, "ez igen!"... kösz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Hui Tse, Huaren, Huaqiao
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hui Tse, Huaren, Huaqiao


Explanation:
Ez a három ugyanazzal az átirattal van.
Hui Tse és Chuang Tse két különböző, és létező személy, lásd: http://golem.ph.utexas.edu/category/2006/11/macintyre_on_rat...

Abban igazad van, hogy a pillangós álomról Chuang Tse írt.
Ez valószínűleg hiba az eredeti szövegben.


--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2007-05-04 02:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Heureka!!!
Úgy néz ki, hogy az előadás magyar fordítása (SCHOLZ LÁSZLÓ fordítása), hibás.
Itt található:
http://209.85.165.104/search?q=cache:BHvLAdLFg7wJ:www.inaplo...

Az eredeti angolban helyesen Chuang Tse (vagy pinyin átírással: Zhuangzi) szerepel.

Itt meghallgatható Borges előadásának pontosan ez a része:
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/audio/chauntzu.mp...
Ez az eggyel feljebbi oldal, ha esetleg közvetlenül nem működik, itt ezt nézd meg:
From "The Metaphor" (Lecture 2):
# Life as a dream (Chaun Tzu)****<---EZ IS HIBÁS ÁTÍRÁS****
(1 min. 45 sec., 1.5MB)
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/

--------------------------------------------------
Note added at 43 perc (2007-05-04 02:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ha esetleg a Dessewffy-Szajp tanulmányt fordítod, akkor annyiból szerencsés a helyzet, hogy maga a Huj-ce név nincs idézőjelben, csak 1-2 mondat az előadás magyar fordításából, tehát a nevet szerintem nyugodtan javíthatod. (Esetleg a szerzőknek megemlítheted, hogy a hivatkozott forrásanyag hibás.)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
hát igen, "ez igen!"... kösz!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Ez igen!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search