nyelvi rontás

English translation: language vandalism, bad grammar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:nyelvi rontás
English translation:language vandalism, bad grammar
Entered by: hollowman2

09:56 Oct 25, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hungarian term or phrase: nyelvi rontás
Kontextus:
A könyv szövege zavarbaejtően sokfelé ágazik mind az elbeszélői hangnemet, mind a formákat illetően. A leginkább meglepő azonban az, hogy a szöveg nagyobbik része eredetileg nem kifejezetten e mű számára íródott. Ami korábban belőle hallható, olvasható volt, az önálló műként tűnt föl: hangjátékként, elbeszélésként, s csak utólag szerveződött népregénnyé. Ha e módszer felől tekintünk a szövegre, érthetővé válik, miért is oly soknemű, széttartó, de erről majd később. Az előzőekhez hasonlóan meghökkentő maga a cím is, hiszen (azon túl, hogy egy nóta transzformálásából születik: Ki tanyája ez a nyárfás?) grammatikailag rontott forma, amennyiben a végéről hiányzik a kérdőjel, s ez legalábbis értelmezésbeli bizonytalanságokkal jár: ezt a mondatot hangzó beszédben képtelenség nem kérdésként kimondani és érteni, ugyanakkor a nyelvi rontás mintegy kijelentéssé változtatja azt, amit elvileg nem lehetne, ebben az esetben azonban az egyszerű kérdéstartalom jelentéssugallata szóbővítést igényel; ekkor (persze mindez metaforikus játék) az értelmező hajlik arra, hogy úgy értse a címet, Senki tanyája ez a világ. Sőt, ha e játékot továbbfejlesztem, akkor a „tanya" szó is megér egy kis vizsgálatot: mellőzve a Magyar szókincstár igen inspiráló szócikkeit (tanya, tanyázik, s ezek szinonimái), csak arra utalok, hogy e kifejezéshez nyugodtan kapcsolhatjuk az „otthon" szó jelentéseit. Tehát kérdésként: kinek otthona ez a világ, kijelentésként: senkinek nem otthona ez a világ. A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást, anélkül, hogy a mondat befogadóját feltétlen (s tegyem hozzá, immár ontológiai érvényű) állásfoglalásra késztetné, értelmezésbeli döntésre kényszerítené."

Bővebben:
http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=324
hollowman2
language vandalism, bad grammar
Explanation:
Szerintem a "nyelvi rontás" igazából nyelvtani rontás értelmű, nem az általánosabb nyelvrontást érti a szerző alatta.
Ebben az esetben a szövegkörnyezet alapján a megjelölt két mondatba szerintem megfelelő a "bad grammar".
Ha mégis általánosabban, erősebben akarjuk kifejezni a dolgot, akkor a "language vandalism", "grammar vandalism" használható, ez közelebb van a magyar "nyelvrontás" szóhoz.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:25
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5assassinate the language
amanda solymosi
4language vandalism, bad grammar
Katalin Horváth McClure
4malapropism
János Untener
4barbarism
Ildiko Santana


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
language vandalism, bad grammar


Explanation:
Szerintem a "nyelvi rontás" igazából nyelvtani rontás értelmű, nem az általánosabb nyelvrontást érti a szerző alatta.
Ebben az esetben a szövegkörnyezet alapján a megjelölt két mondatba szerintem megfelelő a "bad grammar".
Ha mégis általánosabban, erősebben akarjuk kifejezni a dolgot, akkor a "language vandalism", "grammar vandalism" használható, ez közelebb van a magyar "nyelvrontás" szóhoz.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Szerintem különbséget kell tennünk "rontás" és "rongálás" között. A "vandalism" az utóbbi angol megfelelője.
1 hr
  -> Szerintem - ahogy fent is írtam - az adott mondatokban nem az általános értelmű nyelvrontásról van szó, hanem egy adott helyen, egy adott nyelvtani szabály szándékos megsértéséről, hibás nyelvtan szándékos, céltudatos használatáról.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
assassinate the language


Explanation:
At least in England this is the commonly used phrase. (Ooochh!!)

amanda solymosi
Hungary
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
malapropism


Explanation:
szerintem nem feltétlenül kell "rontás"ra mint szándékos nyelvtani hibára gondolni, nyelvrongálásra stb. ; itt költői szabadságról van inkább szó, megpróbál újraértelmezni egy nyelvtani szerkezetet amivel egy többletjelentést ad a kifejezésnek, szerintem inkább költői vagy játékos vagy egy 'értelmezd újra' jelleget akar adni ennek;
biztos több megoldás is lehetséges, ki, hogy értelmezi azt, hogy ezzel a kérdőjel nélküli mondattal mit akart mondani a szerző

M-Webster szerint

Definition of MALAPROPISM

1
: the usually unintentionally humorous misuse or distortion of a word or phrase; especially : the use of a word sounding somewhat like the one intended but ludicrously wrong in the context
2
: malaprop
— mal·a·prop·ist noun
Origin of MALAPROPISM

Mrs. Malaprop, character noted for her misuse of words in R. B. Sheridan's comedy The Rivals (1775)

The name is derived from the French mal à propos, which means inappropriate (we also have the word malapropos in English), and describes the manner in which she used many words in her speech.



János Untener
Hungary
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jim Tucker (X): Malapropisms are funny ("Let's simonize our watches!")
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barbarism


Explanation:
Szerintem a nyelvi rontás nem más, mint *nyelvrontás*, ami a szótár szerint *barbarism*. A Webster a barbarism alatt a 4. pontban ezt a definíciót adja:
"An offense against purity of style or language; any form of speech contrary to the pure idioms of a particular language."
Úgy érzem, itt erről van szó.
Az MTA SZTAKI szótárban ez áll:
*Barbarizmus*:
civilizálatlanság
*helytelen nyelvhasználat*
kegyetlenség
*nyelvrontás*

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-26 02:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ismét elolvasva az idézetet támadt még néhány ötletem:
linguistic distortion
maltreatment of the language
abuse of language
((nem tudom megállni, beírom a marhaságot is, csak a vicc kedvéért: verbal abuse - de ne tessék komolyan venni! : ))
Itt például, "A nyelvi rontás így valójában nyelvi, jelentésbeli sűrítést, gazdagítást eredményez, amennyiben egyszerre foglal magában egy kérdést és egy állítást..." talán elég jól hangzana valahogy így:
"This way, such maltreatment of the language actually results in condensed, enriched syntax and meaning, for it simultaneously embodies both question and statement..."


    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/barbar...
    Reference: http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?M=1&O=HUN&E=1&C=1&A=...
Ildiko Santana
United States
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A nyelvrontás általános értelmében ez jó lehet, bár a szándékosság nincs feltétlenül benne (a barbárok nem ismernek mást), viszont nehezen tudom elképzelni ezt az adott két mondatba beillesztve.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search