Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz

English translation: Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal. (Példabeszédek 23,13)
English translation:Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Entered by: Arpad Pacsa

22:26 May 9, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Hungarian term or phrase: Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz
Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.” Példabeszédek 23,14: „Te vesszővel vered meg őt; és az ő lelkét a Pokolból ragadod ki.”
Ez a két bibliai idézet kellene angolul, amit előre is nagyon köszönök!
zoldsrac
Local time: 11:35
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
Explanation:
A hagyományos King James' Revised Standard Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14)

A New King James' Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik.
A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak?
Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban.
Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni.
A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb.
(Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.)
Selected response from:

Arpad Pacsa
Local time: 11:35
Grading comment
Nagyon köszönöm, tökéletes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
Arpad Pacsa
5"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die."
Tetrex


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die."


Explanation:
Csak erdekessegkeppen:
Egy 1956-os King James Version szerint:
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die." 23,13
"Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell." 23,14

Collins:Good News Bible (Today's English Version) szerint:
" Don't hesitate to discipline a child. A good spanking won't kill him." 23,13 "As a matter of fact , it may save his life." 23,14

Mindket idezet az eredeti konyvbol van igy webcimet nem tudok kuldeni.

Tetrex
Local time: 11:35
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arpad Pacsa: Szerintem azért mégis a King James Revised Standard Version szövege a legmegfelelőbb. (A bővebb magyarázatot lásd fent.)
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
példabeszédek 23,13: „ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.


Explanation:
A hagyományos King James' Revised Standard Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14)

A New King James' Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik.
A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak?
Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban.
Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni.
A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb.
(Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.)


    Reference: http://www.bibleontheweb.com/Bible.asp
    Reference: http://bible.gospelcom.net/keyword/
Arpad Pacsa
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nagyon köszönöm, tökéletes!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  Krisztina Lelik
7 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Sonia Soros
8 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Palaca
9 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search