Isten magához vette

English translation: she went to be with the Lord, she went home to the Lord, the Lord called her home

17:49 May 5, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Religion / egy apáca életrajza
Hungarian term or phrase: Isten magához vette
"Tetszett Istennek az ő lelke, azért, miután hosszú betegségben a keresztút kegyelmével is megajándékozta, magához vette."
Sarah Agoston
Hungary
Local time: 09:56
English translation:she went to be with the Lord, she went home to the Lord, the Lord called her home
Explanation:
Csak néhány egyéb alternatíva.

http://www.foursquare.org/news/tag/gone to be with the lord

http://www.nadf.us/tributes/index.htm

http://www.frontporchinspirations.com/O/God_Called_Her_Home....
Selected response from:

Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
Hungary
Local time: 09:56
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3she went to be with the Lord, she went home to the Lord, the Lord called her home
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
5 +2was taken to be with his Lord
Ildiko Santana
5entered the Kingdom of Heaven
Laszlo SZABO
5was brought into the Kindgom of Heaven
Laszlo SZABO


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
entered the Kingdom of Heaven


Explanation:
-

Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 09:56
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
was taken to be with his Lord


Explanation:
was taken to be with his Lord, the Lord has taken him home, etc.
Csak kettő a sok változat közül. Az alábbi gyűjteményben biztosan találsz Neked tetszőt:
"Death, in other words - The Rev. Jim Boehm's list of phrases compiled from obituaries collected between 2004 and 2006"
http://archives.record-eagle.com/2007/jan/20gretchenside.htm

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-05-05 18:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg még:
"his soul being pleasing to the Lord, he has taken him from..." (us / this world, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-05 20:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Samu János megjegyzése kapcsán (miszerint nem "her", hanem "his" soul) - Igaz ugyan, hogy apáca életrajzáról van szó, de hogy a kérdéses idézetben Isten kinek a lelkét vette magához, azt csak Sára tudja biztosan. Az utólag hozzátett javaslatomban a hímnemű személyes névmás természetesen nem az apácára utal, hanem egy Bibliai idézet részlete, amelynek szövegkörnyezete az alábbi:
[10] There was one who pleased God and was loved by him,
and while living among sinners he was taken up.
[11] He was caught up lest evil change his understanding
or guile deceive his soul.
[12] For the fascination of wickedness obscures what is good,
and roving desire perverts the innocent mind.
[13] Being perfected in a short time, he fulfilled long years;
[14] for his soul was pleasing to the Lord,
therefore he took him
quickly from the midst of wickedness."


Ildiko Santana
United States
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Mivel apácáról van szó, én azért "her"-t használnék a "his" helyett.
1 hr

agree  Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
3 hrs
  -> Köszönöm

agree  Andras Mohay (X): Lemaradt a lényeg: ez a jó válasz, de...: 1. jobb activumban 2. miért "the Lord", s nem "God"? (katolikus terminológia) 3. Radó Polikárp írja mindezt Berecz Skolasztikáról: http://csepa.vaciegyhazmegye.hu/?page_id=182
12 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
she went to be with the Lord, she went home to the Lord, the Lord called her home


Explanation:
Csak néhány egyéb alternatíva.

http://www.foursquare.org/news/tag/gone to be with the lord

http://www.nadf.us/tributes/index.htm

http://www.frontporchinspirations.com/O/God_Called_Her_Home....

Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
Hungary
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: A kérdezett mondatba szerintem a "the Lord called her home" illik a legjobban.
6 hrs

neutral  Andras Mohay (X): Ezek egyike sem passzol ide. A kép az Assumptio ~ Ανάληψις
9 hrs

agree  Jim Tucker (X): "The Lord called her home" was my first reaction.
15 hrs

neutral  Ildiko Santana: Igen, ezek is szerepelnek a válaszomban megosztott gyűjteményben, csakhogy a "taken"/"took" megoldás sztem közelebb áll az eredeti "magához vette" alakhoz, mint a "called" (magához szólította), a "went" pedig figyelmen kívül hagyja az isteni beavatkozást.
17 hrs

agree  Éva Szilágyi
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
was brought into the Kindgom of Heaven


Explanation:
A "magához vette" kifejezésben van valami magasztos, hasonlóképpen a "kingdom of heaven" kifejezésben is, így ezt a formát mindenképpen ajánlom.
Ezen kívül a "brought into the Kindgom of Heaven" kifejezésre majdnem 900 ezer találat is van, így autentikusnak tekinthető.

Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 09:56
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search