Nagyságos Enikő Kisasszony és Tekintetes Máté Úr

English translation: The Right Honourable Lady Enikő and the Most Noble Sir Máté

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Nagyságos Enikő Kisasszony és Tekintetes Máté Úr
English translation:The Right Honourable Lady Enikő and the Most Noble Sir Máté
Entered by: JANOS SAMU

07:46 Sep 25, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / meghívó esküvőre hagyományos stílusú nyelvezettel
Hungarian term or phrase: Nagyságos Enikő Kisasszony és Tekintetes Máté Úr
Bár vannak tippjeim de igyekszem minél szebben kifejezni.
Mit gondoltok?

Köszönöm a segítséget.
János Untener
Hungary
Local time: 06:15
The Right Honourable Lady Enikő and the Most Noble Sir Máté
Explanation:
Mivel sok variáció létezik nekem ez tetszik, mert tiszteletet is kifejez, meg régies is. A fordításnál az első két mondatot össze lehet vonni. Pl. The pleasure of your company
is requested at the festive occasion when The Right Honourable Lady Enikő and The Most Noble Sir Máté will affirm their intention to love, honor and cherish each other in a holy matrimony...
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 21:15
Grading comment
Köszönöm mindenkinek az ötleteket.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3The Right Honourable Lady Enikő and the Most Noble Sir Máté
JANOS SAMU
4 +1Her Ladyship Miss Enikő and His Lordship Mr Máté
Ildiko Santana
4The bride and groom (Miss Enikő etc) honourably request your presence at their wedding
amanda solymosi
Summary of reference entries provided
cordially invite......
amanda solymosi

Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The bride and groom (Miss Enikő etc) honourably request your presence at their wedding


Explanation:
This is the form if the bride and groom are issuing the invitations.

amanda solymosi
Hungary
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Well, the "Miss Enikő etc" part was precisely the point of the question.//I am sorry, I read everything you wrote so far, but I fail to see the translation for "Nagyságos Enikő Kisasszony és Tekintetes Máté Úr", and THAT is the question.
5 hrs
  -> I translated it in my note, if you bothered to read it, the point was, who is sending out the invitation.

neutral  Annamaria Amik: Indeed, these are not titled people, but "nagyságos" and "tekintetes" are old titles used today only in the archaistic sense. What would be your proposal to reflect this archaistic style of the invitation?
7 hrs

neutral  Jim Tucker (X): You lose the humor this way.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Her Ladyship Miss Enikő and His Lordship Mr Máté


Explanation:
Hacsak nincsenek igazi tőzsgyökeres angolszászok a meghívottak között, akik esetleg felhúznák az orrukat, én eljátszanék ezzel a lehetőséggel és a fenti titulusokat alkalmaznám a "nagyságos" és "tekintetes" megfelelőiként. Bízzunk benne, hogy a meghívottaknak van humorérzékük. :)

A "The International Commission of Nobility and Royalty" listája és magyarázatai itt:
http://www.nobility-royalty.com/id84.htm

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Egyetértek, az angol változatnak valamilyen formában tükröznie kell az eredeti humorát.
32 mins
  -> Köszönöm!

disagree  amanda solymosi: I'm very sorry these are not titled people
5 hrs
  -> The asker needed help with the TRANSLATION of the above TITLES. I believe my translation to be true to the original, which clearly refer to nobility, regardless of the couple's actual titles (or lack thereof).

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, ez jó, de tényleg csak akkor, ha a meghívottak értik a humort. Amint eggyel fentebb is látszik, nem mindenki veszi a lapot.
5 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  juvera: Csak magyaroknak humoros, és nyelvtanilag nem angol. Ha "Her Ladyship/His Lordship" akkor nincs utána keresztnév, és a Miss/Mr teljesen összeférhetetlen.//Ha lord v. lady, akkor már nem Mr/Miss; vagy-vagy.
12 hrs
  -> "Miss/Mr teljesen összeférhetetlen" - ezt hogy érted? // Értem, volt egy ilyen sejtésem nekem is.. :) Köszönöm észrevételedet!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
The Right Honourable Lady Enikő and the Most Noble Sir Máté


Explanation:
Mivel sok variáció létezik nekem ez tetszik, mert tiszteletet is kifejez, meg régies is. A fordításnál az első két mondatot össze lehet vonni. Pl. The pleasure of your company
is requested at the festive occasion when The Right Honourable Lady Enikő and The Most Noble Sir Máté will affirm their intention to love, honor and cherish each other in a holy matrimony...


JANOS SAMU
United States
Local time: 21:15
Works in field
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm mindenkinek az ötleteket.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Ez is jó. "... in holy matrimony"
54 mins

agree  Jim Tucker (X): funny (w/ Annamaria: "in holy m.")
6 hrs

agree  juvera: De a Right Honourable Lady mellé jobban illik a Most Noble Lord. :-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): -1
Reference: cordially invite......

Reference information:
The usual wording of a wedding invitation, for example, traditionally the bride's parents would send out the invitations written as:
Mr and Mrs.... cordially invite ..... to the wedding of their daughter Anikó to Mr Máté .....(last name has to be included)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-25 09:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

In that case you can write:

The bride and groom (Miss Enikó ... and Mr Máté ...) honourably request your presence at their wedding............

amanda solymosi
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Katalin Horváth McClure: As you said, it is "The usual wording". However, the point of the question is an UNUSUAL wording, a humorous one, using old ways of addressing noble people. The asker asked for help in translating that unusual wording, the names with the titles.
6 hrs
neutral  Jim Tucker (X): this one requires a non-normative solution
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search