pincesor

English translation: row of wine cellars

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:pincesor
English translation:row of wine cellars
Entered by: Katalin Sandor

17:45 Oct 15, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Hungarian term or phrase: pincesor
Van persze a cellar row, de arra a google lényegében csak magyar találatokat ad. A szerzőm szerint: "itt nem annyira a mértani sorról, hanem a pince „utcáról” van szó". Angolszász borvidéken tapasztalatot szerzettek tudnak jobbat? Tudjátok, domboldal, pincebejáratok egymás fölött, tradíció, festőiség?
Katalin Sandor
Hungary
Local time: 11:03
winery row
Explanation:
A probléma nem a row, hanem a cellar. A row nemcsak mértani elhelyezkedést, hanem közelséget is jelent (pl. furniture row - olyan utca, sőt környék, ahol sok bútorüzlet van). Viszont angolul a borpince nem nagyon használt fogalom, inkább winery. Azért a cellar row sem használhatatlan, de az angol olvasó számára nem feltétlenül világos. Row of wine cellars - ez sokkal érthetőbb.
Selected response from:

denny (X)
Local time: 05:03
Grading comment
Row of wine cellars maradt. Ezek konkrétan a hegyoldalban vannak, nem a faluban, úgyhogy a street-et nem éreztem megfelelőnek. Köszönöm mindenkinek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3winery row
denny (X)
5[the street is made up of a battery of wine cellars]
JANOS SAMU
4wine cellar street etc.
Andras Mohay (X)


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
winery row


Explanation:
A probléma nem a row, hanem a cellar. A row nemcsak mértani elhelyezkedést, hanem közelséget is jelent (pl. furniture row - olyan utca, sőt környék, ahol sok bútorüzlet van). Viszont angolul a borpince nem nagyon használt fogalom, inkább winery. Azért a cellar row sem használhatatlan, de az angol olvasó számára nem feltétlenül világos. Row of wine cellars - ez sokkal érthetőbb.

denny (X)
Local time: 05:03
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Row of wine cellars maradt. Ezek konkrétan a hegyoldalban vannak, nem a faluban, úgyhogy a street-et nem éreztem megfelelőnek. Köszönöm mindenkinek.
Notes to answerer
Asker: Az egész könyv borokról és borászatról szól, úgyhogy a cellar kifejezés remélhetőleg nem tartogat félreértést az olvasó számára :-) A pince-pincészet-borászat-ésígytovább fogalmak pontos elhatárolása (két nyelven) pedig kitöltetné az időt januárig :-).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Itt egy adat rólunk: http://images.google.hu/imgres?imgurl=http://www.ericandjoan...
1 hr

agree  juvera: De nagyon is ismerik a wine cellart, a "row of wine cellars" a jó. A winerynek más íze van, mert az a borkészítő hely.
1 hr

agree  Krisztina Lelik
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
[the street is made up of a battery of wine cellars]


Explanation:
Az angolban nem használnak külön kifejezést rá, hiszen ez a stílus a nem angolul beszélő bortermelő európai országokra jellemző, s ezért ha angolul találtok rá valamilyen rögtönzött kifejezést, az bizony egy fordító próbálkozása volt. Itt a javasolt kifejezést a szövegkörnyezetnek megfelelően lehet alakítani.

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:03
Works in field
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wine cellar street etc.


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/1121549



--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2006-10-15 18:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

One of the outstanding venues of the wine feasts ist he historical wine cellar street in Farkasmály, near Gyöngyös. Besides thegood wine one should not ...
www.gyongyos.info/Bor_�s_gasztron�mia.gyongyos

Nem magányos szigetként állunk Európában: részei vagyunk a közép-európai kultúrkörnek, s ezért érdemes ötletet meríteni abból, hogy a német stb. nyelvű közép-európai országok hogyan fordítják ugyanezen fogalmakat angolra.

Annál is inkább mert az angol ma nem 2 állam (UK / US) nyelve, hanem a nemzetközi érintkezés nyelve, mint a középkori latin. Ez pedig egy egészen más nyelvi létállapot :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-10-15 20:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Örülök, hogy a javaslat minden része elfogadásra talált :-))

Judit a "wine cellar" ángilusságát védte meg, János pedig a "street" mellett tette le a garast.



Andras Mohay (X)
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  juvera: Ezt a "fordítást" nem mertem volna ajánlani. Amit németből fordítanak angolra, nem feltétlenül jó./Bocs, megnéztem a weblapot, és fájt, mert sok emlék fűz oda.
1 hr
  -> Persze, hogy ne rontsuk. De a "street" nem okvetlenül rontás a "row"-hoz képest, ha metaforikusan értjük. "Pinceváros" is előfordul p.-rendszerre. Egy igazi angol toleránsabb lenne a buzgó neofitáknál :-))

agree  Istvan Nagy
6 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search