Tanggal Keluar

English translation: date of discharge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:Tanggal Keluar
English translation:date of discharge
Entered by: Hipyan Nopri

05:58 Jan 4, 2007
Indonesian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Patient Resume
Indonesian term or phrase: Tanggal Keluar
RESUME PASIEN RAWAT INAP

No. MR :
No. Reg. :
Nama Pasien :
Dokter :
Umur :
Tanggal Masuk:
Tanggal Keluar:

Apa padanan Inggeris yang pas dari frase 'tanggal keluar'?

Terima kasih lagi atas masukannya.
Hipyan Nopri
Indonesia
Local time: 02:36
date of discharge
Explanation:
pilihan lain
Selected response from:

Hikmat Gumilar
Indonesia
Local time: 02:36
Grading comment
Sebagaimana yang dikatakan Regi, ada nuansa makna antara discharge dan release. Dalam konteks ini discharge nampaknya lebih tepat. Namun demikian, terima kasih kepada rekan penerjemah semua yang telah meluangkan waktu dan menyumbangkan pikirannya yang sangat berharga.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4date of discharge
Hikmat Gumilar
3 +2date of release
Hendarto Setiadi


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
date of release


Explanation:
atau release date

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-01-04 06:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

atau date of discharge/discharge date

Hendarto Setiadi
Indonesia
Local time: 02:36
Native speaker of: Indonesian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ErichEko ⟹⭐: Mendukung si "atau" :)
32 mins
  -> trims, rasanya "discharge" memang lebih pas

agree  Regi2006
35 mins
  -> terima kasih
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
date of discharge


Explanation:
pilihan lain

Hikmat Gumilar
Indonesia
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Sebagaimana yang dikatakan Regi, ada nuansa makna antara discharge dan release. Dalam konteks ini discharge nampaknya lebih tepat. Namun demikian, terima kasih kepada rekan penerjemah semua yang telah meluangkan waktu dan menyumbangkan pikirannya yang sangat berharga.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regi2006: Either "date of discharge" or "date of release" can be used, but release is more associated with being released from prison, IMHO
28 mins

agree  ErichEko ⟹⭐
30 mins

agree  Ramona Ali
1 hr

agree  JH Trads
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search