Hamemayu Hayuning Bawana

02:45 Jun 7, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Indonesian to English translations [PRO]
Social Sciences - Other
Indonesian term or phrase: Hamemayu Hayuning Bawana
Dalam kalimat ini "Sementara Kepala Badan Lingkungan Hidup Provinsi DIY Dra Hernowati dalam pemaparannya terkait kebijakan pengendalian polusi dan pencemaran udara di provinsi DIY mengatakan pada prinsipnya pemerintah menggunakan jargon Hamemayu Hayuning Bawana.", apa padanan dlm b.Inggris untuk 'Hamemayu Hayuning Bawana'?
Catherine Muir
Australia
Local time: 02:51


Summary of answers provided
4Let's go green
Istiani Prajoko
3Flowing in the Blow of Nature
Ikram Mahyuddin


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Let's go green


Explanation:
This Javanese sentence consists of "ayu or hayu" (beautiful, beautify, pretty, peaceful) and bawana or buwana (the world, universe, nature).
Literally the sentence means "to beautify the beauty of the world''. In my opinion, it is an invitation, a suggestion for others to preserve the environment/nature, to live harmoniously with nature and other people (socially, culturally and religiously). In modern terms, among others we can say Let's go green.


    Reference: http://ekosuryanti.wordpress.com
Istiani Prajoko
Indonesia
Local time: 23:51
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Flowing in the Blow of Nature


Explanation:
saya cari di google terjemahannya dalam bahasa Indonesia adalah "mengalir dalam hembusan alam", yang dalam bahasa Inggrisnya mungkin adalah "flowing in the blow of nature". bagaimana pendapat rekan-rekan penerjemah yang tinggal di Yogya?

Ikram Mahyuddin
Indonesia
Local time: 23:51
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: A competent speaker of English would never say 'flowing in the blow of nature'; there is no such thing in English as 'the blow of nature'. Perhaps this is a correct literal translation but would not suffice as a professional translation.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search