09:42 Aug 9, 2011 |
Indonesian to English translations [PRO] Social Sciences - Tourism & Travel / Silat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Naim Jalil Malaysia Local time: 02:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
- none at this time - Explanation: Hi Sarah, It seems that the source sentence is not consistent with your translation. The cause for that is most likely that your source sentence is incomplete / cut before its meaning is conveyed in full (cut off at "bis", and this sentence makes no sense in Indonesian up to this point). Please give the entire target sentence. Additionally, it is probably better if you include the sentence before and after the target sentence, so its true sense and context can be determined accurately. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tapi bila bersungguh-sungguh, However, if one really wants to do so, Explanation: Orang-orang seperti Pa Mayan Surbakti mungkin sangat sulit ditemukan kini. Tapi bila bersungguh-sungguh, masih ada satu dua orang pendekar tua ... Finding men like Pak Mayan Surbakti is extremely difficult nowadays. However, if one really wants to do so one could possibly find an old warrior or two ... -------------------------------------------------- Note added at 3 jam (2011-08-09 13:19:44 GMT) -------------------------------------------------- After reading the two sentences together, it does seem to make sense, doesn't it ? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
However, if one searches them seriously, there remains one or two old warriors who cannot.... Explanation: There must be a hidden phrase after "Tapi bila bersungguh-sungguh". It should be read "Tapi bila bersungguh-sungguh mencari orang-orang seperti Pa Mayan Surbakti" because the previous sentence is "Orang-orang seperti Pa Mayan Surbakti mungkin sangat sulit ditemukan kini". Then, the translation of the clause "Tapi bila bersungguh-sungguh, masih ada satu dua orang pendekar tua yang tak bisa ...." should be "However, if one searches them seriously, there remains one or two old warriors who cannot ...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tapi bila bersungguh-sungguh, masih ada satu dua orang pendekar tua yang tak bisa Yet, if we look more closely, there are still one or two veteran masters not capable to ... Explanation: Pendekar is someone of high skill in martial arts. The closest English equivalent is a master. Pendekar tua may refer to age as well as years of experience. I believe it refers more to the latter, wherefore the word veteran will suit the meaning. Now, what about bersungguh-sungguh? It is an adverb, more or less seriously in English. What is it to be done seriously? The Indonesian text does not give an explicit verb, but by inferring from the previous sentence, it is clear that we have to be serious in finding --in looking for-- a master like Mr. Surbakti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
But, if you search far and wide, you might find one or two old silat masters who would not... Explanation: People like Pak Mayan Surbakti are rare nowadays. But, if you search far and wide, you might find one or two old silat masters, with their disciples in remote areas, who would not care less to impose the rigorous martial art practice, even onto the lazy students. Without knowing what is so special about Pa Mayan Surbakti, I could not guess, what tak bisa melenting is all about. Could it be, no longer able to prance with elastic body or, no longer mad with the students who do not practice Hope, this can be of any help. :) noreference |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.