10:58 Apr 29, 2015 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / document sociale zekerheidsbijdragen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: arianek Local time: 03:20 | ||||||
Grading comment
|
de bevindingen van het OM t.a.v. de documenten hebben geen bevrijdend effect Explanation: 'lo stato' zal wel het OM / het parket zijn. 'Atti' kan 'handelingen' zijn, maar je hebt het over documenten. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-04-29 12:05:24 GMT) -------------------------------------------------- 'lo stato' zou idd met een hoofdletter moeten zijn geschreven... Ik was wat snel. 'Op basis van de (staat van) overlegde documenten' is denk ik beter. (de staat) hoeft er dan niet bij. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
..hetgeen resulteert uit de toestand van de akten en heeft geen bevrijdende werking Explanation: de hele zin wordt: het certificaat wordt afgegeven op basis van hetgeen resulteert (blijkt) uit de toestand (situatie) van de akten (documenten) en heeft geen bevrijdende werking voor de onderneming. Dit betekent dat dit certificaat de onderneming niet van verdere verplichtingen ontheft. -------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2015-04-30 07:15:30 GMT) -------------------------------------------------- ik weet het, het verschil is heel subtiel, maar ik denk dat ze willen aangeven dat het om een momentopname gaat, de documenten geven immers een toestand aan die op een bepaald moment aanwezig is |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.