11:27 Jan 16, 2015 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: arianek Local time: 06:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (besluit) tot het aangaan van een zaak |
|
(besluit) tot het aangaan van een zaak Explanation: De 'decisione di entrata in materia' is afkomstig uit het Zwitserse recht, in het Duits 'eintretensverfügung'. En op basis van dat woord heb ik op proz deze vertaling gevonden: http://www.proz.com/kudoz/german_to_dutch/law_general/470838... De Nederlandse vertaling is gebaseerd op het Engelse 'decree to enter into the case', dus een zaak aangaan, aanvangen enz. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.