vita a scadenza

Dutch translation: bij niet overlijden, op einddatum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vita a scadenza
Dutch translation:bij niet overlijden, op einddatum
Entered by: Nina Cuypers

10:18 Sep 24, 2010
Italian to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Over een levensverzekering
Italian term or phrase: vita a scadenza
Conext:

"LA PRESENTS POLIZZA COMPRENDE LE RIVALUTAZIONI COMPLESSIVAMENTE ASSEGNATE FIND AL 28.10.2009 (CLAUSOLA DI RIVALUTAZIONE) DI (...) IN CASO DI VITA A SCADENZA"

"Vita a scadenza" schijnt een standaarduitdrukking te zijn, maar ik weet zo niet wat het precies betekent. Suggesties?
solejnicz
Netherlands
Local time: 19:04
bij niet overlijden, op einddatum
Explanation:
Volgens mij bedoelt men gewoon dat op de einddatum/vervaldatum, indien de persoon niet overleden is, bepaalde condities gehandhaafd worden (bij overlijden zijn dan weer andere voorwaarden van toepassing).
Selected response from:

Nina Cuypers
Local time: 19:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bij niet overlijden, op einddatum
Nina Cuypers
Summary of reference entries provided
Sarah Dewilde

  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bij niet overlijden, op einddatum


Explanation:
Volgens mij bedoelt men gewoon dat op de einddatum/vervaldatum, indien de persoon niet overleden is, bepaalde condities gehandhaafd worden (bij overlijden zijn dan weer andere voorwaarden van toepassing).

Nina Cuypers
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Oh ja, dus dan staat er letterlijk iets als "...in geval van leven bij vervaldatum"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: zo in leven bij...:-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
De zin die vertaald moet worden heeft een paar spellingsfouten (misschien een fax?). Misschien staat er een comma tussen:

in caso di vita, a scadenza (della poliza)

Sarah Dewilde
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
Note to reference poster
Asker: Je hebt helemaal gelijk, ze hebben dit en de rest bar slecht geconverteerd vanuit pdf. Gevolg; ik zit als vertaler met de gebakken peren...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Nina Cuypers
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search