D. Lgs (Decreto legislativo)

Dutch translation: oorspronkelijke benaming + wetsbesluit tussen haakjes erachter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:D. Lgs (Decreto legislativo)
Dutch translation:oorspronkelijke benaming + wetsbesluit tussen haakjes erachter
Entered by: Joris Bogaert

15:53 Jan 21, 2006
Italian to Dutch translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: D. Lgs (Decreto legislativo)
Definitie is hier niet nodig, maar wat is de juiste(re) vertaling?

Wettelijk decreet?
Wetgevend decreet?
Wettelijke verordening?
...of toch iets anders?
Joris Bogaert
Italy
Local time: 15:34
oorspronkelijke benaming + wetsbesluit tussen haakjes erachter
Explanation:
Hoi Joris,

Ik heb één klant die me aanwijzingen geeft voor dit soort gevallen, en die zijn als volgt: eerste vermelding van een buitenlandse wettelijke regeling in de oorspronkelijke taal, met de vertaling tussen haakjes erachter. In het vervolg van de tekst de
oorspronkelijke benaming gebruiken. Dus zoiets:
Zoals in het decreto legislativo (wetsbesluit) van [datum/nummer etc.], en in enkele latere decreti legislativi is vastgesteld ...;
In het decreto-legge (voorlopig wetsbesluit) van [datum/nummer etc.]... Bij dit decreto-legge is bepaald dat ...
Eventueel kan na de eerste vermelding de afkorting of citeertitel worden gebruikt die in het land van herkomst gangbaar is, bv. "de Codice di procedura civile (Italiaans wetboek van burgerlijke rechtsvordering; hierna: 'cpc')".

Ik ga zo ook te werk bij andere klanten, maar ik weet eigenlijk niet wat hierover aan opleidingen wordt gezegd en of er onder juridische vertalers een consensus bestaat voor dit soort vertaalproblemen. Mocht die er zijn, dan hoor ik dat graag!
Selected response from:

G. A. Dekker
Luxembourg
Local time: 15:34
Grading comment
Grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wetgevend decreet
Sherefedin MUSTAFA
3 +1oorspronkelijke benaming + wetsbesluit tussen haakjes erachter
G. A. Dekker


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wetgevend decreet


Explanation:
volgens mij.

Heb een voorbeeld gevonden:

Hoe het ook zij, het echte probleem is dat de vroegere Italiaanse regeringen en de huidige centrumrechtse regering deze milieueisen reeds aangenomen hebben. De agenda van Realacci over de stroomonderbrekingen in tijden van nood was al geaccepteerd toen hij deze presenteerde in het Italiaanse parlement. Op 25 juli ging het regeringskabinet akkoord met een wetgevend decreet dat gericht is op toenemende initiatieven in het gebruik van duurzame energiebronnen voor elektriciteitopwekking, die in 2002 al 1,25 procent van de nationale productie vertegenwoordigden.
http://www.stichtingklimaat.nl/black-outs_italië.htm



Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oorspronkelijke benaming + wetsbesluit tussen haakjes erachter


Explanation:
Hoi Joris,

Ik heb één klant die me aanwijzingen geeft voor dit soort gevallen, en die zijn als volgt: eerste vermelding van een buitenlandse wettelijke regeling in de oorspronkelijke taal, met de vertaling tussen haakjes erachter. In het vervolg van de tekst de
oorspronkelijke benaming gebruiken. Dus zoiets:
Zoals in het decreto legislativo (wetsbesluit) van [datum/nummer etc.], en in enkele latere decreti legislativi is vastgesteld ...;
In het decreto-legge (voorlopig wetsbesluit) van [datum/nummer etc.]... Bij dit decreto-legge is bepaald dat ...
Eventueel kan na de eerste vermelding de afkorting of citeertitel worden gebruikt die in het land van herkomst gangbaar is, bv. "de Codice di procedura civile (Italiaans wetboek van burgerlijke rechtsvordering; hierna: 'cpc')".

Ik ga zo ook te werk bij andere klanten, maar ik weet eigenlijk niet wat hierover aan opleidingen wordt gezegd en of er onder juridische vertalers een consensus bestaat voor dit soort vertaalproblemen. Mocht die er zijn, dan hoor ik dat graag!

G. A. Dekker
Luxembourg
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 72
Grading comment
Grazie 1000!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search