GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:53 Jan 21, 2006 |
Italian to Dutch translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: G. A. Dekker Luxembourg Local time: 15:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | wetgevend decreet |
| ||
3 +1 | oorspronkelijke benaming + wetsbesluit tussen haakjes erachter |
|
wetgevend decreet Explanation: volgens mij. Heb een voorbeeld gevonden: Hoe het ook zij, het echte probleem is dat de vroegere Italiaanse regeringen en de huidige centrumrechtse regering deze milieueisen reeds aangenomen hebben. De agenda van Realacci over de stroomonderbrekingen in tijden van nood was al geaccepteerd toen hij deze presenteerde in het Italiaanse parlement. Op 25 juli ging het regeringskabinet akkoord met een wetgevend decreet dat gericht is op toenemende initiatieven in het gebruik van duurzame energiebronnen voor elektriciteitopwekking, die in 2002 al 1,25 procent van de nationale productie vertegenwoordigden. http://www.stichtingklimaat.nl/black-outs_italië.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oorspronkelijke benaming + wetsbesluit tussen haakjes erachter Explanation: Hoi Joris, Ik heb één klant die me aanwijzingen geeft voor dit soort gevallen, en die zijn als volgt: eerste vermelding van een buitenlandse wettelijke regeling in de oorspronkelijke taal, met de vertaling tussen haakjes erachter. In het vervolg van de tekst de oorspronkelijke benaming gebruiken. Dus zoiets: Zoals in het decreto legislativo (wetsbesluit) van [datum/nummer etc.], en in enkele latere decreti legislativi is vastgesteld ...; In het decreto-legge (voorlopig wetsbesluit) van [datum/nummer etc.]... Bij dit decreto-legge is bepaald dat ... Eventueel kan na de eerste vermelding de afkorting of citeertitel worden gebruikt die in het land van herkomst gangbaar is, bv. "de Codice di procedura civile (Italiaans wetboek van burgerlijke rechtsvordering; hierna: 'cpc')". Ik ga zo ook te werk bij andere klanten, maar ik weet eigenlijk niet wat hierover aan opleidingen wordt gezegd en of er onder juridische vertalers een consensus bestaat voor dit soort vertaalproblemen. Mocht die er zijn, dan hoor ik dat graag! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.