GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:11 Feb 3, 2006 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hirselina | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | woonplaats / domicilie |
| ||
3 | woonplaats of verblijfplaats |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
woonplaats of verblijfplaats Explanation: Als ze samen voorkomen, staat er meestal "woon- of verblijfplaats" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-03 14:26:57 GMT) -------------------------------------------------- vul dan het betreffende formulier aan de achterkant van dit formulier in. ... Je dient in de daarvoor bestemde ruimtes je woon- of verblijfplaats, ... www.campus.tudelft.nl/live/ pagina.jsp?id=28768617-361b-4584-8b53-a88535af7c67&lang=nl |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
woonplaats / domicilie Explanation: Residenza: domicilie (officiele vestigingsplaats, zoals aangegeven op officiele documenten voor zaken m.b.t. burgerrechten en -plichten) Domicilio: woonplaats / woonachtig te (woonadres, dus), voor praktische zaken (postadres). -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2006-02-03 14:06:10 GMT) -------------------------------------------------- N.B.: Nella prassi burocratica (e credo anche giuridica), "con domicilio in...." viene tradotto come "woonachtig te..." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-03 14:54:53 GMT) -------------------------------------------------- Ik heb lang mijn DOMICILIE (RESIDENZA) in Belgie gehad toen ik in Italie woonde, maar vulde altijd mijn adres in Italie is toen mijn adres (DOMICILIO, oftewel verblijfplaats of woonplaats, dus) werd opgevraagd. Doordat ik mijn RESIDENZA (DOMICILIE) in Belgie behield, behield ik bepaalde rechten en plichten die ik als EU-burger in Italie zou hebben gehad indien ik mijn DOMICILIO naar Italie zou overgebracht hebben. Uiteindelijk heb ik die stap dan ook gezet: CAMBIO DI RESIDENZA --) verandering van DOMICILIE ---) Ik liet mijn schrappen uit het bevolkingsregister (want domicilie heeft dààrmee te maken) in Belgie en schreef mij in in de gemeente waar ik echter al jaren VERBLEEF. Ik kreeg opeens een Italiaanse Identiteitskaart (met vermelding dat ik buitenlander was) en moest belastingen betalen in Italie! Dit is het verschil, volgens mij. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|