20:18 May 20, 2009 |
Italian to Dutch translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / dagvaarding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: arianek Local time: 18:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ten aanzien van het recht |
|
ten aanzien van het recht Explanation: Ik zou "fatto" en "diritto" (als het ware twee titels) vertalen als: "ten aanzien van de feiten" en "ten aanzien van het recht" A) voor wat betreft de bevoegdheid van de rechtbank B) voor wat betreft de rechten van de consument |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.