in ogni caso... (zie tekst)

Dutch translation: in elk geval

12:47 Oct 9, 2009
Italian to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / dagvaarding
Italian term or phrase: in ogni caso... (zie tekst)
In een dagvaarding staat de volgende tekst:

Si chiede che il Tribunale...
[...]
3) condanni [...] a tenere indenne [...] da ogni domanda e spesa, ivi comprese le spese legali, competenze ed onorari di causa.
4) in ogni caso con vittoria di spese competenze ed onorari e tutte le successive occorrende e gli accessori come per legge

Het gaat mij om punt 4). Ik heb namelijk steeds het idee dat deze zin niet compleet is, dat er iets ontbreekt, maar toch staat het letterlijk zo (er komt niets meer daarna). Daarom begrijp ik niet goed wat ze met dat laatste punt bedoelen. Iemand een idee?
BVD!
Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 20:15
Dutch translation:in elk geval
Explanation:
Ik zou punt 4 als volgt vertalen:
"In elk geval met veroordeling van de tegenpartij tot betaling van de proceskosten en honoraria en van alle later voorkomende en bijkomende kosten, zulks in overeenstemming met de wettelijke voorschriften."

Selected response from:

J.G. Dekker
Local time: 20:15
Grading comment
Sorry voor deze late toekenning van punten, maar heel erg bedankt, het is me een stuk duidelijker!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2in elk geval, sowieso
arianek
5in elk geval
J.G. Dekker


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in elk geval, sowieso


Explanation:
het is een van die vaste formules die trouwens ook in het Nederlands wordt gebruikt:
in elk geval/sowieso "met veroordeling in de kosten van het geding/de procedure" (kosten als verzamelnaam voor "spese, competenze ed onorari")
en alles wat verder nodig mocht zijn (tutte le successive occorende) ecc.

arianek
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debby Nieberg: 'sowieso' klinkt wat te populair in deze context. Ik zou kiezen voor 'in elk geval'
7 mins
  -> je hebt gelijk. sowieso is te popi voor juridische stukken, maar ik heb die tweede keus meer aangegeven om "il senso" over te dragen

agree  Joris Bogaert: 'in elk geval'
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
in elk geval


Explanation:
Ik zou punt 4 als volgt vertalen:
"In elk geval met veroordeling van de tegenpartij tot betaling van de proceskosten en honoraria en van alle later voorkomende en bijkomende kosten, zulks in overeenstemming met de wettelijke voorschriften."



J.G. Dekker
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 81
Grading comment
Sorry voor deze late toekenning van punten, maar heel erg bedankt, het is me een stuk duidelijker!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search