GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:05 Feb 1, 2011 |
Italian to Dutch translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: G. A. Dekker Luxembourg Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Moge de Rechtbank van Rome |
| ||
3 | [Eiser] vordert dat het Tribunale: |
|
Moge de Rechtbank van Rome Explanation: De letterlijke vertaling... ik moet er plichtshalve wel bij zeggen dat ik geen juridisch vertaler ben. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2011-02-01 13:55:30 GMT) -------------------------------------------------- Soms worden ook formuleringen als "het de Rechtbank (...) behage bij vonnis..." gebruikt Reference: http://weblogs.nrc.nl/rechtenbestuur/2009/07/28/uitspraak-35... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[Eiser] vordert dat het Tribunale: Explanation: Of (heel ouderwets): [eiser] concludeert dat het het Tribunale behage: Zie www.rechtspraak.nl voor nog meer manieren om de eis in dagvaarding in te leiden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.