ma guarda

Dutch translation: zomaar

20:54 Jan 26, 2009
Italian to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Music
Italian term or phrase: ma guarda
Ik moet een paar zinnen uit een liedje van Paolo Conte vertalen. Dit zijn de zinnen:
No, no questa festa è per me
che ho creduto sempre in te
dal primo giorno, e ancora…
diversamente io sarei rimasto niente più
che un passante a cui si dà, ma guarda, a cui si dà del tu

Hier staat de hele tekst: http://www.cznet.it/forum/viewtopic.php?f=30&t=1632&start=30

Ik weet niet zo goed wat ik met de laatste zin aanmoet. Wat is het gevoel achter "ma guarda", heeft dat nog een betekenis?

Alvast bedankt voor het meedenken!
Maaike van Vlijmen
Netherlands
Local time: 09:52
Dutch translation:zomaar
Explanation:
context (volgens mij): hij is een man die een hoertje van de straat heeft gehaald. Had hij dat niet gedaan dan was hij gewoon een voorbijganger gebleven, die ze 'zomaar' met jij aansprak
(want hoertjes zeggen nooit U tegen voorbijgangers/klanten).

anders was ik niet meer gebleven
dan een voorbijganger waar je zomaar,
waar je zomaar jij tegen zegt
(herhaling van 'zomaar' geeft naar mijn idee betere kadans)
Selected response from:

Esther Bos
Local time: 09:52
Grading comment
Ik vind dit de beste optie. Bedankt aan iedereen, leuk dat er zo actief is meegedacht!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wat een toeval
Vincenzo Militano
4toevallig
zerlina
4kijk nou
zerlina
3,moet je nou kijken,
drsanita (X)
3vreemd genoeg, gek genoeg
Esther Bos
3wie we daar hebben
hirselina
3zomaar
Esther Bos
2ja toch
Sherefedin MUSTAFA
Summary of reference entries provided
Even proberen
Sherefedin MUSTAFA

  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
,moet je nou kijken,


Explanation:
Drukt een gevoel van tegelijk aangename verbazing en verrassing uit.

drsanita (X)
Local time: 09:52
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wat een toeval


Explanation:
'ma guarda' in deze zin kan ook als 'che coincidenza' gezien worden.

Vandaar dat ik denk dat 'wat een toeval' of 'toevallig' een goede vertaling hiervoor is.

Vincenzo Militano
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toevallig


Explanation:
toevallig is ook helemaal niet gek!

zerlina
Italy
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kijk nou


Explanation:
er zit iets van verbazing in, een onbekende waar zij 'jij' tegen zegt


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-26 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

het mooist, thanks Vincenzo!

zerlina
Italy
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vreemd genoeg, gek genoeg


Explanation:
...was ik niets anders gebleven dan
een voorbijganger die je, vreemd genoeg,
die je tutoyeert.

kijk nou is wat raar want tutoyeren hoor je en kun je niet zien...

Esther Bos
Local time: 09:52
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wie we daar hebben


Explanation:
De oude man over wie het hier gaat is veel meer dan een "un passante a cui si da tel tu", d.w.z. iemand die je kent, anders zeg je "lei". Als je zo iemand tegenkomt, kun je verbaasd en blij reageren (Ma guarda chi c'è!).

Gezien de algehele context van het verhaal, kan er ook een cynische connotatie zijn.

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ja toch


Explanation:
Na lang nadenken denk ik dat deze nederlandse uitdrukking e beste weergave is van "ma guarda" in de gegeven context.
...., ja toch? ...

Of niet dan? (weer een andere optie).

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zomaar


Explanation:
context (volgens mij): hij is een man die een hoertje van de straat heeft gehaald. Had hij dat niet gedaan dan was hij gewoon een voorbijganger gebleven, die ze 'zomaar' met jij aansprak
(want hoertjes zeggen nooit U tegen voorbijgangers/klanten).

anders was ik niet meer gebleven
dan een voorbijganger waar je zomaar,
waar je zomaar jij tegen zegt
(herhaling van 'zomaar' geeft naar mijn idee betere kadans)

Esther Bos
Local time: 09:52
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ik vind dit de beste optie. Bedankt aan iedereen, leuk dat er zo actief is meegedacht!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins peer agreement (net): +1
Reference: Even proberen

Reference information:
Nee, nee, dit feest is voor mij
omdat ik altijd in jou heb geloofd
vanaf de eerste dag, en nog steeds...
anders was ik slechts een
voorbijganger gebleven die men tutoyeert, kijk nou eens, die men tutoyeert...
[Wat lelijk zeg....!]

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-27 13:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Andere interpretatie:
"ja, ja"
un passante in deze context, volgens mij, betekent een voorbijganger. Aangezien men, normaal gesproken, een voorbijganger met U aanspreekt, schuilt achter de laatste zin nog een andere nuance: tegen welke "voorbijgangers" zegt "men" je? Zwervers, daklozen enz. De auteur wil met andere woorden zeggen: als ik jou niet had gehad, als ik in jou niet had geloofd, dan was ik een mislukkeling geworden, een zwerver...

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
Note to reference poster
Asker: helemaal niet :) alle hulp wordt gewaardeerd!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Joris Bogaert
11 hrs
  -> Bedankt Joris.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search