20:54 Jan 26, 2009 |
Italian to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Esther Bos Local time: 09:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | wat een toeval |
| ||
4 | toevallig |
| ||
4 | kijk nou |
| ||
3 | ,moet je nou kijken, |
| ||
3 | vreemd genoeg, gek genoeg |
| ||
3 | wie we daar hebben |
| ||
3 | zomaar |
| ||
2 | ja toch |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Even proberen |
|
,moet je nou kijken, Explanation: Drukt een gevoel van tegelijk aangename verbazing en verrassing uit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wat een toeval Explanation: 'ma guarda' in deze zin kan ook als 'che coincidenza' gezien worden. Vandaar dat ik denk dat 'wat een toeval' of 'toevallig' een goede vertaling hiervoor is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
toevallig Explanation: toevallig is ook helemaal niet gek! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kijk nou Explanation: er zit iets van verbazing in, een onbekende waar zij 'jij' tegen zegt -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-26 22:31:46 GMT) -------------------------------------------------- het mooist, thanks Vincenzo! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vreemd genoeg, gek genoeg Explanation: ...was ik niets anders gebleven dan een voorbijganger die je, vreemd genoeg, die je tutoyeert. kijk nou is wat raar want tutoyeren hoor je en kun je niet zien... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wie we daar hebben Explanation: De oude man over wie het hier gaat is veel meer dan een "un passante a cui si da tel tu", d.w.z. iemand die je kent, anders zeg je "lei". Als je zo iemand tegenkomt, kun je verbaasd en blij reageren (Ma guarda chi c'è!). Gezien de algehele context van het verhaal, kan er ook een cynische connotatie zijn. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ja toch Explanation: Na lang nadenken denk ik dat deze nederlandse uitdrukking e beste weergave is van "ma guarda" in de gegeven context. ...., ja toch? ... Of niet dan? (weer een andere optie). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zomaar Explanation: context (volgens mij): hij is een man die een hoertje van de straat heeft gehaald. Had hij dat niet gedaan dan was hij gewoon een voorbijganger gebleven, die ze 'zomaar' met jij aansprak (want hoertjes zeggen nooit U tegen voorbijgangers/klanten). anders was ik niet meer gebleven dan een voorbijganger waar je zomaar, waar je zomaar jij tegen zegt (herhaling van 'zomaar' geeft naar mijn idee betere kadans) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
23 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Even proberen Reference information: Nee, nee, dit feest is voor mij omdat ik altijd in jou heb geloofd vanaf de eerste dag, en nog steeds... anders was ik slechts een voorbijganger gebleven die men tutoyeert, kijk nou eens, die men tutoyeert... [Wat lelijk zeg....!] -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-01-27 13:59:21 GMT) -------------------------------------------------- Andere interpretatie: "ja, ja" un passante in deze context, volgens mij, betekent een voorbijganger. Aangezien men, normaal gesproken, een voorbijganger met U aanspreekt, schuilt achter de laatste zin nog een andere nuance: tegen welke "voorbijgangers" zegt "men" je? Zwervers, daklozen enz. De auteur wil met andere woorden zeggen: als ik jou niet had gehad, als ik in jou niet had geloofd, dan was ik een mislukkeling geworden, een zwerver... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.