particolari

Dutch translation: bevestigingselementen (?)

21:16 Apr 8, 2006
Italian to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
Italian term or phrase: particolari
"non necessita inserimento di particolari per il fissaggio ..."
BVD! :-)
Maaike van Vlijmen
Netherlands
Local time: 17:55
Dutch translation:bevestigingselementen (?)
Explanation:
Letterlijk: bijzonderheden, maar waarschijnlijk hier: bevestigingselementen.... (voor het bevestigen/ophangen van xxx)

Ma per il fissaggio di che cosa???

Hangt nogal van de context af....

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-04-08 21:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

of ook: specifiek(e) materiaal/onderdelen

Dipende, dipende...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-09 07:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dag Maaike,

Afgaande op jouw mail kan ik me voorstellen dat hier sprake is van de fabricage/productie van de uitvinding, die 'spruzzatore' of 'sproeier' of 'verstuiver' zoals ik me voorstel. Beter nog: er is sprake van de (hulp)onderdelen en/of -middelen die deze 'spruzzatore' vasthouden.

Je kan best een voor 'veilige' vertaling kiezen, bijvoorbeeld 'voorzieningen', m.a.w. voor het vastzetten/vastmaken zijn geen specifieke (lees: speciale) voorzieningen nodig.

Je kan eventueel ook voor '(steun)elementen' kiezen, maar dat is al specifieker, ook al blijf je op relatief 'veilig' terrein, volgens mij.

Succes!
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 17:55
Grading comment
Ik ben uiteindelijk voor "speciale onderdelen" gegaan. Heel erg bedankt voor je hulp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bevestigingselementen (?)
Joris Bogaert


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bevestigingselementen (?)


Explanation:
Letterlijk: bijzonderheden, maar waarschijnlijk hier: bevestigingselementen.... (voor het bevestigen/ophangen van xxx)

Ma per il fissaggio di che cosa???

Hangt nogal van de context af....

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-04-08 21:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

of ook: specifiek(e) materiaal/onderdelen

Dipende, dipende...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-09 07:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dag Maaike,

Afgaande op jouw mail kan ik me voorstellen dat hier sprake is van de fabricage/productie van de uitvinding, die 'spruzzatore' of 'sproeier' of 'verstuiver' zoals ik me voorstel. Beter nog: er is sprake van de (hulp)onderdelen en/of -middelen die deze 'spruzzatore' vasthouden.

Je kan best een voor 'veilige' vertaling kiezen, bijvoorbeeld 'voorzieningen', m.a.w. voor het vastzetten/vastmaken zijn geen specifieke (lees: speciale) voorzieningen nodig.

Je kan eventueel ook voor '(steun)elementen' kiezen, maar dat is al specifieker, ook al blijf je op relatief 'veilig' terrein, volgens mij.

Succes!

Joris Bogaert
Italy
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 19
Grading comment
Ik ben uiteindelijk voor "speciale onderdelen" gegaan. Heel erg bedankt voor je hulp!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
2 days 9 hrs
  -> grazie Simo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search