GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:58 Sep 10, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cedric Randolph Italy Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | units |
| ||
3 | nozzle |
|
units Explanation: I would simply give the generic term for the "spray distribution units". It's simple, it does the job and it doesn't clash with the original, which is typically Italian in its imaginative quality, yet thoroughly untechnical, yet very descriptive as to their appearance. If you want to stick with that then use "hands", but I myself, wouldn't. It's too specific a term for this purpose, in my estimation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nozzle Explanation: This one perhaps? -------------------------------------------------- Note added at 12 min (2009-09-10 10:10:35 GMT) -------------------------------------------------- In the plural of course. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.