GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:05 Feb 16, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Agriculture / marketing authorisation for herbicides | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to appraise |
| ||
4 | approve |
| ||
1 | firmare - sign |
|
firmare - sign Explanation: could it be that it is a typo for "firmare"? - there seem to be a number in the text you have entered I may be wrong but stimare makes no sense at all here as far as I can see |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to appraise Explanation: http://it.glosbe.com/it/en/stimare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
approve Explanation: I think this has to be the meaning, simply because of the rest of the sentence and particularly the reference to "fino alla data di scadenza". I can't find this exact meaning of "stimare" in a dictionary, but one meaning is "to have a positive opinion of". Reference: http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?defi... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.