L\'inserimento ... è allineato

English translation: The building/structure is to be aligned

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:L\\\'inserimento ... è allineato
English translation:The building/structure is to be aligned
Entered by: Lara Barnett

12:12 Feb 16, 2018
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Description of new building
Italian term or phrase: L\'inserimento ... è allineato
L'inserimento del progetto è allineato al perimetro nord-ovest del ..."

It is regarding the construction of a new sports centre. I need to post two terms together here because I am looking for an overall way to phrase this. I have begun this first paragraph of this short text as :

"The integration of this project is to be aligned along the perimeter..."

But to me this sounds a bit odd. Can an "integration" be said to "be aligned" with something? Maybe this phrase can be restructured somehow, or perhaps one of my literal terms to do not work.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 11:54
The building/structure is to be aligned
Explanation:
Yes I'd take it less literally, the progetto is just the building or the structure

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-02-16 13:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, unless you rewrite it completely I think it's best left out
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 12:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3The building/structure is to be aligned
Lisa Jane


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
The building/structure is to be aligned


Explanation:
Yes I'd take it less literally, the progetto is just the building or the structure

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-02-16 13:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, unless you rewrite it completely I think it's best left out

Lisa Jane
Italy
Local time: 12:54
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: Are you suggesting forgetting about "inserimento"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonatas Ribeiro de Andrade
12 mins
  -> Thanks Jonatas!

agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks Phil!

agree  tradu-grace: yes, no need to translate *inserimento* here
1 day 23 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search