GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:40 Jan 8, 2020 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / casellario | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Inter-Tra Italy Local time: 20:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | [for] administrative use [only] |
| ||
3 +1 | Use: ADMINISTRATIVE |
| ||
3 | For: FOR OFFICE USE |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
For: FOR OFFICE USE Explanation: I would not translate it literally though. If y=you have a list and you have to keep to that format, I would translate it as I put it, otherwise, I would just put FOR OFFICE USE (ONLY) -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2020-01-08 09:11:24 GMT) -------------------------------------------------- Remove the second, capitalised FOR if you use this version, otherwise FOR OFFICE USE (ONLY) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Use: ADMINISTRATIVE Explanation: This is how I would translate it as opposed to LEGAL or PERSONAL |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[for] administrative use [only] Explanation: the above is what is normally written in many certificates or adminstrative docs. https://dcf.wisconsin.gov/manuals/w-2-manual/Production/04/04.3.2_Marking_Vital_Records_Administrative_Use_Only.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.