Apostillare

English translation: obtain an apostille (other usage: to get an apostille in ×× days).

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Apostillare
English translation:obtain an apostille (other usage: to get an apostille in ×× days).
Entered by: Inter-Tra

09:25 Jun 16, 2020
Italian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: Apostillare
I am trying to translate this term and differentiate it from Legalizzare and Asseverare.

"Se vuoi Legalizzare o Apostillare un documento, prima devi Asseverarlo".

Are there widely accepted translations of these words? It's a difficult one because they're Italian concepts and I often find all 3 translated as "legalise".
Bethany Kachura
United Kingdom
Local time: 21:48
get / obtain
Explanation:
an apostille

eligible for an apostille

https://eng.ichacha.net/mzj/apostille.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-06-16 09:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

You can also find for 'apostillato' APOSTILLED

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-16 11:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Legalise a document

The Italian authorities may ask you to get a UKdocument legalised or ‘apostilled’.

The UK authorities will not legalise a document certified by a UK solicitor working in Italy. If the UKLegalisation Office requires you to have a document certified before they will legalise it, you must use a UKsolicitor or notary working in the UK.
https://www.gov.uk/guidance/notarial-and-documentary-service...

Variant
APOSTILLISED is very rare, and infact the verb 'to apostillise', though correct, is not used commonly


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-16 11:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

In brief, as I mentioned the Present Perfect 'apostilled' is pretty obvious that the verb 'to appostille' is encountered. However, by using the verb very few people would understand what you are precisely refering to.
Therefore, it is the typology of your source text that will suggest you the right option.
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 22:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1get / obtain
Inter-Tra
4authentication of an official signature via an Apostille
TechLawDC
4To 'apostille' > to apostillise
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authentication of an official signature via an Apostille


Explanation:
In contrast, Legalizzare is legalization by certification of the validity of a document for use in a foreign country (other than the country of origin).
---
Reference:
https://www.cscglobal.com/service/cls/how-to-authenticate-an...

TechLawDC
United States
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To 'apostille' > to apostillise


Explanation:
to affix with a notarial stamp in lieu > so *instead* of legalis/zation.

Brooke's Notary: Sweet & Maxwell: apostiilisation, footnote 11-24n, though a well-known firm of Scrivener Notaries in London's West London - and who, after using the latter standard textbook for notarial exam finals, ought to know better - uses the idiomatic verb of 'apostilling'.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2020-06-16 09:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

There seems to be some confusion over the process Trans-atlantically:

it is notarial apostillis/zation in lieu / instead of the bother of consular or at-embassy legalis/zation.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/122...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/certificates...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
get / obtain


Explanation:
an apostille

eligible for an apostille

https://eng.ichacha.net/mzj/apostille.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-06-16 09:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

You can also find for 'apostillato' APOSTILLED

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-16 11:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Legalise a document

The Italian authorities may ask you to get a UKdocument legalised or ‘apostilled’.

The UK authorities will not legalise a document certified by a UK solicitor working in Italy. If the UKLegalisation Office requires you to have a document certified before they will legalise it, you must use a UKsolicitor or notary working in the UK.
https://www.gov.uk/guidance/notarial-and-documentary-service...

Variant
APOSTILLISED is very rare, and infact the verb 'to apostillise', though correct, is not used commonly


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-16 11:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

In brief, as I mentioned the Present Perfect 'apostilled' is pretty obvious that the verb 'to appostille' is encountered. However, by using the verb very few people would understand what you are precisely refering to.
Therefore, it is the typology of your source text that will suggest you the right option.

Inter-Tra
Italy
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Obtain, not get. And not "legalise".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search