GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:03 Jul 20, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Making of film | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lisa Jane Italy Local time: 09:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | without giving it...every now and then |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
without giving it...every now and then Explanation: Without giving it your heart and soul every now and then Similar to your version -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-07-20 15:48:07 GMT) -------------------------------------------------- naturally you could leave 'soul' out but I think this expression 'heart and soul' is more common in English -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2019-07-21 07:33:00 GMT) -------------------------------------------------- You could use "sometimes" instead -------------------------------------------------- Note added at 1 day 23 hrs (2019-07-22 12:06:49 GMT) -------------------------------------------------- You could also reword it as follows, it might sound more natural: there are times when you won't/don't get anywhere unless you put your heart and soul into it |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.