su supporto informatico

20:44 Aug 22, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Man-machine interaction device
Italian term or phrase: su supporto informatico
Context: building a man-machine interaction device (digital dashboard) for a car.

Sviluppo del sistema di interazione uomo-macchina:
1. Attivita preliminari e di impostazione (analisi di fattibilità; studio di massima e layout del quadro; definizione delle specifiche di prodotto; scelta e analisi del target hardware).
2. Realizzazione concept grafico e della logica dell'interfaccia.

MILESTONE: Relazione di fattibilità: stile e grafica definiti, **su supporto informatico**

3. Implementazione del software dell'applicazione su target.
4. etc.

I looked up in the glossary and they have "on electronic format/media" as a translation, but it doesn't seem to fit here.
...
Maybe it does, but I'm not savvy enough in computer matters to be able to tell if it's right. What do you think?

Thanks in advance for any suggestions you might have.
Amar B (X)
Italy
Local time: 14:39


Summary of answers provided
4 +2computer aided
Kilian Seavers
3computer supported / supported by information technology
Maria Kisic
4 -1computer-designed styling and graphics
Tom in London
3as a computer simulation
Jennifer Levey


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
computer supported / supported by information technology


Explanation:
my take

Maria Kisic
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hello Maria, Just wanted to thank you for your input. My client ended up liking "on electronic format" best. Thanks again -- -Amar

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
stile e grafica definiti, **su supporto informatico**
computer-designed styling and graphics


Explanation:
.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Hi Tom, I wanted to take the time to thank you for your input. I went back to the client and he went with "on electronic format". Thanks again. -Amar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jennifer Levey: Your explanation - which I quote here in full: "." - does not seem to back up your choice of terms. Any other refs?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as a computer simulation


Explanation:
The text seems to suggest that they got it working and looking right on a computer screen - as a step in the process of developing the final 'in car' version.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hi mediamatrix, Just wanted to take the time to thank you for your input. I went back to the client and he chose "on electronic format". I'm not convinced that that was the meaning that the author of the text intended, but the client did not make the author accessible to me. In any case, thanks again for your time. -Amar

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
computer aided


Explanation:
I think they just mean that they used a computer during these stages.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-23 00:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Well the fact that it is a milestone (I imagine in a project) would tell me that they are just stating that this work was carried out using the cumputer rather than pen and paper. Sometimes they tend to state the obvious in projects:)

Kilian Seavers
Italy
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Hi Kilian, I just wanted to take the time to thank you for your input. I went back to the client and he chose the phrase "on electronic format", so that's what I went with. Thanks again -- -Amar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leslylopez: giusto
2 days 10 hrs

agree  vale87
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search