comodità d'uso

English translation: user-friendly

06:09 Jun 5, 2006
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Point cloud processing software
Italian term or phrase: comodità d'uso
Come si potrebbe tradurre "comodità d'uso" in inglese? Ecco il contesto:

Pur dando agli utenti la massima libertà nella scelta degli strumenti da utilizzare per attivare i comandi del programma, va sottolineata la comodità d'uso di XXX.

In inglese si usa "ease of use" .... ma non mi convince....
Bisognerebbe sentire il parere di qualche madrelingua.

Thanks
aribelle (X)
Local time: 08:09
English translation:user-friendly
Explanation:
se si tratta di un sofware spesso si dice cosi....
Selected response from:

Angie I
Italy
Local time: 08:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2user-friendly
Angie I
4practicality
Eleonora Imazio


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
practicality


Explanation:
Credo che "practicality" possa essere una buona soluzione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 07:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ho fatto una rapida ricerca in Google e in moltissimi casi "practicality" è associato al termine "product" quando si fa riferimento per l'appunto alla praticità di un prodotto.

Eleonora Imazio
Italy
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
user-friendly


Explanation:
se si tratta di un sofware spesso si dice cosi....

Angie I
Italy
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Ballarini: è vero, è molto usato in campo informatico soprattutto. un po' generico, ma proprio per questo adattabile a vari contesti, ed anche in questo caso mi sembra ci stia bene
20 mins
  -> grazie ancora mara!

agree  paolamonaco
3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search