carico emotivo

English translation: emotional charge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:carico emotivo
English translation:emotional charge
Entered by: lizzy g

22:35 Nov 8, 2006
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
Italian term or phrase: carico emotivo
Marketing text assessing the value of email. It weighs up the positive/negative aspects of email.

E-mail: il carico emotivo. (heading)
Meravigliosa risorsa o caso comunicativo? (sub heading)

Any thoughts would be appreciated!
lizzy g
Local time: 09:12
emotional charge
Explanation:
or emotional load
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 05:12
Grading comment
Many thanks, Hugo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4emotional charge
JH Trads
3emotional charge
Umberto Cassano
3emotionalload
Loretta Bertoli
3the emotional component
Nedra Rivera Huntington


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
emotional charge


Explanation:
or emotional load

JH Trads
United States
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks, Hugo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis
7 hrs

agree  Umberto Cassano
8 hrs

agree  clarinet3: agree
12 hrs

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emotional charge


Explanation:
It's an idea...

"Suffice to say that the emotional charge we can feel about sales is a good indicator on how much of our hope is impractical.

The degree of emotional charge in any subject is reversely proportionate to the degree to which we actually have control over it."

http://www.competitivebranding.com/sales.html



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-08 22:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry HUGO !! We had the same idea.

Umberto Cassano
Italy
Local time: 10:12
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emotionalload


Explanation:
in alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-09 10:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

of course emotional load

Loretta Bertoli
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the emotional component


Explanation:
Just a suggestion: a rather free translation.

Nedra Rivera Huntington
United States
Local time: 02:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search