giorni (di) scadenza

English translation: number of days allowed/permitted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:giorni (di) scadenza
English translation:number of days allowed/permitted
Entered by: James (Jim) Davis

21:54 Dec 8, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / e-Learning
Italian term or phrase: giorni (di) scadenza
Context (what little there is): Alcune firme degli iscritti hanno superato i giorni di scadenza specificati per la modalità della sessione e sono state rimosse. Richiedere agli utente di firmare nuovamente le iscrizioni, grazie.

Another example: Giorni scadenza firma

These are strings from a web-based training program; the source language is Italian.

The situation: these are software strings for a web-based training program that were translated into English and into German -- I don't know by whom. The German contains some interesting, not to say misleading, mistakes (and the English is no prize, either).

When first confronted with this project, I strongly recommended that whatever is left to translate be translated directly from Italian into German, eliminating English as the "middle man", as it were. I also recommended that, at the very least, both the English and the German be thoroughly edited by someone who works out of Italian. None of my recommendations were accepted, the end client's instructions are to consider the English "reviewed and final", in spite of all the objections I raised, and I am now tasked with translating the -often less than perfect- English into German and still trying to make some sense out of this, and with editing the existing German on the basis of the existing English, warts and all. (Needless to say that there will be a bunch of disclaimers attached to this project.)

I poked around in the Italian-English glossaries and found translations such as "expiration" and "maturity" for scadenza. The exisiting English uses "due days" throughout -- something that makes no sense to me at all. (Here is the English for the second example I list above: Signature due days).

I'm wondering if I can use something like "validity/validity period" for giorni di scadenza. To my mind, that would make sense here; it seems that signatures and such expire after a certain number of days.

MTIA for any help you can offer.
Ulrike Lieder (X)
Local time: 14:20
number of days allowed/permitted
Explanation:
legal and financial language doesn't seem appropriate here.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 01:20
Grading comment
Thanks you all! For my particular purpose and context (or lack thereof), this answer was the most helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2due date
potra
4 +1expiration date specified
Maximiliano Jozami (X)
4number of days allowed/permitted
James (Jim) Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
due date


Explanation:
as in signing due date...

potra
United States
Local time: 17:20
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judy Almodovar
1 hr
  -> Thanks

agree  Pnina
13 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
expiration date specified


Explanation:
Hi, Ulrike,

Why is it that you don't like "expiration"?. I'd suggest:

"Some of the registered companies have exceeded the expiration date specified"

The only reason for not using "expiration date" would be that this term is reserved for food, medications, etc. But I guess I saw it also for software, so...

BRs,

Max

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-12-08 22:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Taking a further look in Google, it's also used in for financial obligations, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-08 23:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

You're completely righ with "firme degli iscritti"; as a matter of fact, context is not the only problem with my suggestion, but also grammar, it was a mistake. So, it is right as you said: "signatures of the trainees".

Best,

M.

Maximiliano Jozami (X)
Germany
Local time: 23:20
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: expiry is less wordy
1 day 7 hrs

agree  Claudia Berzoini: Anche se metterei "specified" prima: "specified expiration date"
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
number of days allowed/permitted


Explanation:
legal and financial language doesn't seem appropriate here.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 01:20
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Thanks you all! For my particular purpose and context (or lack thereof), this answer was the most helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search