09:54 Oct 10, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 12:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | elevation // angle |
| ||
4 | tilting angle |
| ||
3 | elevating arc |
| ||
3 | elavation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
elevating arc Explanation: alzo = s. m. parte mobile del dispositivo di puntamento delle armi da fuoco, che può assumere diverse altezze secondo la distanza del bersaglio e quindi determinare una diversa inclinazione dell'arma | alzo (a) zero, posizione di tale dispositivo a cui corrisponde quella orizzontale dell'arma, per tiri ravvicinati. Translation: s.m. (di fucile) rear sight, back sight; (di cannone) ***elevating arc***. That's all I could find. Hope is helpful. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elavation Explanation: This is a better form. Ref.: 1987-2000 Garzanti Linguistica, divisione della UTET SpA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tilting angle Explanation: Mi pare che si tratti dell'angolo di inclinazione dell'oggetto rispetto alla verticale. Potrebbe essere tradotto con "tilting angle" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
elevation // angle Explanation: Con tutto il rispetto dovuto, so che il contesto è diverso dall’armamento. Non di meno, elevation or angle, come è stato suggerito sono le migliori possibilità. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.