GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:03 Sep 30, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vincent Lemma Italy Local time: 15:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sections |
| ||
4 | part (in context) |
|
sections Explanation: in my opoinion -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-09-30 15:12:47 GMT) -------------------------------------------------- We are not speaking of fields, these are more localized sections of a program and network |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
part (in context) Explanation: As can be seen from the Google search below, "ramo utente" is not a standard term used in Italian. I would therefore use the plain English word part, since the text refers to parts of the computer for which no term really exists. The parts depend on the privileges granted to user accounts by the system administrator. Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.