una tantum

English translation: just the once

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:una tantum
English translation:just the once
Entered by: Grace Anderson

22:19 Mar 15, 2002
Italian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / gastronomy
Italian term or phrase: una tantum
Meglio allora-per modo di dire-la GaultMillau elvetica che almeno, una tantum, le ha offerto nel 1998 il primo piano della "Cuoca dell'anno".
Lauren Siba
Canada
Local time: 09:18
just the once
Explanation:
or "just the one time"... We might do with a bit more context here, but I think the jist is that at least the Gault Millau (gastronomy guide) in 1998 gave/offered her first prize as Chef of the Year, just for the one time.

I am interpreting "primo piano" as a typo for "primo premio," but it could very well be that "primo piano" here means a special in-depth, up-close-and-personal feature article ("primo piano" as in "close-up") in the Gault Millau guide.
Selected response from:

Floriana (X)
United States
Local time: 08:18
Grading comment
Thank you for helping me out. I'm not convinced tantum, in this context, means "just the once", as one takes it for granted that a cook of the year award is only given to the winner once. However I appreciated the extra help you gave with "primo piano, which I think was spot on. Thanks again!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6una tantum
Francesco Barbuto
4 +1just the once
Floriana (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
una tantum


Explanation:
I would leave it untranslated or I wouild translate it with:

"Ones and for all"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 12:41:24 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Once and for all\", definitely! Many thanks, valued Rita!!

Francesco Barbuto
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Bandinelli: once and for all
29 mins
  -> Esatto: once! :)

agree  luskie: una tantum
1 hr

agree  swisstell
2 hrs

agree  Peter Cox
6 hrs

agree  reliable: once and for all
22 hrs

agree  Maria Elena Tondi
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
just the once


Explanation:
or "just the one time"... We might do with a bit more context here, but I think the jist is that at least the Gault Millau (gastronomy guide) in 1998 gave/offered her first prize as Chef of the Year, just for the one time.

I am interpreting "primo piano" as a typo for "primo premio," but it could very well be that "primo piano" here means a special in-depth, up-close-and-personal feature article ("primo piano" as in "close-up") in the Gault Millau guide.

Floriana (X)
United States
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you for helping me out. I'm not convinced tantum, in this context, means "just the once", as one takes it for granted that a cook of the year award is only given to the winner once. However I appreciated the extra help you gave with "primo piano, which I think was spot on. Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc S.
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search