Sella

English translation: saddle (of veal)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Sella
English translation:saddle (of veal)
Entered by: A Sturmer

14:08 Jul 13, 2010
Italian to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: Sella
Sella di vitello - menu translation
A Sturmer
Italy
Local time: 00:47
saddle (of veal)
Explanation:
Google "saddle of veal" for 64,000 tasty hits!
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 01:47
Grading comment
Thanks for the answer and for changing the language pair. It was indeed my mistake.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5saddle
nrdawe2 (X)
3 +3saddle (of veal)
Colin Rowe


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sella
saddle


Explanation:
Saddle of veal. (La traduzione data per sella nella dizionario italiano-inglese Zanichelli è saddle, es. una sella di montone, a saddle of mutton).

Questo non dovrebbe essere nella categoria italiano-inglese?

nrdawe2 (X)
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Garcia
8 mins
  -> Thanks!

agree  Fabrizio Zambuto: infatti si trova proprio nella categoria italiano-inglese:))
9 mins
  -> That's odd. I'm sure it was in the English-Italian category! :)

agree  Sonia Hill
17 mins
  -> Thanks!

neutral  Colin Rowe: It was indeed in the English-Italian category! I changed it (3 times, actually, as I inadvertently changed it back again after the first time!)
25 mins
  -> Good to know I'm not going mad!

agree  Mr Murray (X)
27 mins
  -> Thanks!

agree  zerlina
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sella
saddle (of veal)


Explanation:
Google "saddle of veal" for 64,000 tasty hits!

Colin Rowe
Germany
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks for the answer and for changing the language pair. It was indeed my mistake.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom in London: mmmmmmmmmm
5 mins
  -> mmmmmmmmeeee too!

agree  Sonia Hill
17 mins
  -> Thanks!

agree  zerlina
2 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search