Rosetta di scottona

English translation: heifer thick flank

07:01 May 11, 2011
Italian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: Rosetta di scottona
From a menu:

Rosetta di scottona (manzo) alle erbe aromatiche con patate arrosto

Thanks!
Juliet Halewood (X)
Local time: 14:30
English translation:heifer thick flank
Explanation:
"La SCOTTONA è una giovane femmina di bovino che non è mai stata gravida e di età non superiore a 15/16mesi per cui fornisce una carne di una tenerezza eccellente. La carne della SCOTTONA si riconosce dalle piccole infiltrazioni di grasso nella massa muscolare, chiamate in gergo marezzature.Durante la cottura, le marezzature si sciolgono e conferiscono alla carne un gusto delizioso e la proverbiale morbidezza. STORIA del NOME. IL contadino,che allevava bovini,era costretto a portare al macello una femmina giovane che non era riuscito a far ingravidare e si sentiva “scottato” dal fatto. Da qui deriva il termine SCOTTONA"
(http://www.lascottona.com/)

'5) Noce
La noce è ricavata dalla parte anteriore della coscia (lato esterno) attaccata al femore. Può venire commercializzata con accorpato il fianchetto, taglio piatto a forma triangolare che presenta un tessuto uscolare a grana grossa, quindi meno tenero della noce vore e propria e più adatto a spezzatini e a lunghe cotture. Altre denominazioni: rosetta, tracoscio, sottocoscio, bocci agrande, bordone'
(http://www.bovinmarche.it/info.php?cat=17&page=61)

I'll do some more research and get back to you if I find anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-05-11 07:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

'5) Thick Flank (Noce) taken from the front part of the thigh (external side) attached to the femur.
It is sold together with the flank, flat cut with a triangular shape which has a muscular tissue with a thick grain, and so it is not as tender as the loin.
Other Italian names: rosetta, tracoscio, sottocoscio, boccia grande, bordone'
(agri.marche.it/Aree%2520tematiche/zootecnia/razza/Libro%2520Marcbal%2520%2520lingua%2520Inglese.pdf)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-05-11 07:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

I found 'scottona' (with typo) in an old kudoz
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/food_dairy/1954...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-05-11 08:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

'The a la carte menu offers also delicious second courses based on certified meat, such as “scottona piemontese” (heifer meat from Piemonte),...'
(www.salentovip.it/dove-mangiare/la-vecchia-osteria-lecce.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-11 08:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

To access the Marche link above, go to
http://www.agri.marche.it/Aree tematiche/zootecnia/razza/def...
Selecting the 'Libro Marcbal lingua Inglese' option, you can download the .pdf file containing the excerpt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-11 09:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Juliet. Thanks. Happy reading, Bee


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-11 10:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to Lorraine's comment and to my own, I can only offer
Scottona (heifer beef) thick flank as an updated version of my suggestion. The subject at hand is an Italian menu, after all.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-05-13 06:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Juliet, and apologies for my rants. B.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 14:30
Grading comment
thanks, Barbara!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4heifer thick flank
Barbara Carrara
3 +1Beef Rosette
Amanda Jane Lowles
4Topside of veal
Lara Barnett


Discussion entries: 19





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Beef Rosette


Explanation:

This could be it.
http://www.barbarallewellyn.com/menusApps.html

Amanda Jane Lowles
Italy
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
24 mins
  -> Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Topside of veal


Explanation:
I am basing this suggestion on discussions and also on English "usage". Although Scottona does seem to translate as "Heifer", this is a term that is not really used in English menus and food product descriptions. In addition, this website also explains how beef served in meals is usually from a heifer anyway. I have therefore used the term "veal" to express the youth of the cow, from which it is assumed naturally I think that it would not yet have had baby cows:
http://www.theeveninginn.com/recipearticledisplay.aspx?artic...

I have used the term "topside" because the "rosetta", which is described in various websites as the "noce" of the meat (or "noix" in French), is sometimes translated this way.
This web page shows the translation in various languages and although "fesa" is described as the Italian way of saying topside. If this is for a menu, it could possibly be a more euphemistic way of expressing this part of an animal.
http://fr.foodlexicon.org/o0000160.php

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-11 14:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

This webpage shows how the "rosetta" corresponds to the "noce":
"...la rosetta, chiamata anche noce, è un taglio del IV posteriore della vitella tra ... "
http://www.lanticamacelleria.it/index.php?main_page=product_...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-11 14:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Veal" vs "Heifer"
This website seems to merge the "usage" of the terms "veal" and "heifer". I would say that technically, if you were breeding cows or cutting meat, you may say the term "heifer". However, when it arrives on our plates or is described in menus etc, "veal" is the term we would use.
http://www.veal.ca/tag/holstein-heifers/

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-11 14:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

You could maybe also say "rump" or "veal rump" which I'm sure would describe the same area. This recipe uses rump "kunckle" for making a "Noce Di Vitello Farcito"
http://lynnescountrykitchen.net/italian/stuffedveal.html

...and this "proz" entry uses "top rump" to describe "sottoNOCE" - so the association is there.
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/food_dairy/1318...

Example sentence(s):
  • "Grilled TOPSIDE OF VEAL with artichoke and truffle purée on a potato and spinach tortilla"

    Reference: http://uktv.co.uk/food/recipe/aid/512357
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rachel Fell: this ignores the fact the animal is female and suggests inhumane practices, esp. to UK people; heifers can be up to 3 yrs. old
3 hrs
  -> According to my research a heifer can be up to 16 months. I also don't believe there is any indication in the Italian that the menu (or whatever) was considering the practice of breeding.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
heifer thick flank


Explanation:
"La SCOTTONA è una giovane femmina di bovino che non è mai stata gravida e di età non superiore a 15/16mesi per cui fornisce una carne di una tenerezza eccellente. La carne della SCOTTONA si riconosce dalle piccole infiltrazioni di grasso nella massa muscolare, chiamate in gergo marezzature.Durante la cottura, le marezzature si sciolgono e conferiscono alla carne un gusto delizioso e la proverbiale morbidezza. STORIA del NOME. IL contadino,che allevava bovini,era costretto a portare al macello una femmina giovane che non era riuscito a far ingravidare e si sentiva “scottato” dal fatto. Da qui deriva il termine SCOTTONA"
(http://www.lascottona.com/)

'5) Noce
La noce è ricavata dalla parte anteriore della coscia (lato esterno) attaccata al femore. Può venire commercializzata con accorpato il fianchetto, taglio piatto a forma triangolare che presenta un tessuto uscolare a grana grossa, quindi meno tenero della noce vore e propria e più adatto a spezzatini e a lunghe cotture. Altre denominazioni: rosetta, tracoscio, sottocoscio, bocci agrande, bordone'
(http://www.bovinmarche.it/info.php?cat=17&page=61)

I'll do some more research and get back to you if I find anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-05-11 07:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

'5) Thick Flank (Noce) taken from the front part of the thigh (external side) attached to the femur.
It is sold together with the flank, flat cut with a triangular shape which has a muscular tissue with a thick grain, and so it is not as tender as the loin.
Other Italian names: rosetta, tracoscio, sottocoscio, boccia grande, bordone'
(agri.marche.it/Aree%2520tematiche/zootecnia/razza/Libro%2520Marcbal%2520%2520lingua%2520Inglese.pdf)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-05-11 07:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

I found 'scottona' (with typo) in an old kudoz
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/food_dairy/1954...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-05-11 08:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

'The a la carte menu offers also delicious second courses based on certified meat, such as “scottona piemontese” (heifer meat from Piemonte),...'
(www.salentovip.it/dove-mangiare/la-vecchia-osteria-lecce.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-11 08:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

To access the Marche link above, go to
http://www.agri.marche.it/Aree tematiche/zootecnia/razza/def...
Selecting the 'Libro Marcbal lingua Inglese' option, you can download the .pdf file containing the excerpt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-11 09:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Juliet. Thanks. Happy reading, Bee


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-11 10:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to Lorraine's comment and to my own, I can only offer
Scottona (heifer beef) thick flank as an updated version of my suggestion. The subject at hand is an Italian menu, after all.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-05-13 06:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Juliet, and apologies for my rants. B.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
thanks, Barbara!
Notes to answerer
Asker: Thanks, Barbara, for a great list of references - I'm going through them!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: Sei meglio di Wikipedia! Complimenti e buona giornata. ^^
51 mins
  -> Esagerosa! Bacio, bi

agree  Michael Korovkin: yam!
5 hrs
  -> Tosta, questa! Grazie, prof.! B.

agree  P.L.F. Persio: concordo con l'acquolina in bocca, da buona ex torinese;-P/be', torinese del tacco, a dir il vero. Ma su, è bello disquisire di squisitezze...
5 hrs
  -> Grazie, anche se temo che la cosa andrà avanti ancora per parecchio... Buon pome, bi/Ah, sì, tutta la vita, se alla fine si trova la soluzione. Bacio, bi

agree  Rachel Fell: wonder if you could get away with flank steak - cf. http://www.jackoshea.com/page-counter.php#all and http://www.boeuf-charolais.com/Bavette-d-aloyau-Lexique-de-l...
9 hrs
  -> Thanks and thanks for the refs. That is kind of you, given the never-ending brainstorming, when it comes to recipe-related questions. Have a nice, rosetta-di-scottona-free evening.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search