stecatto

English translation: stuffed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:steccatto
English translation:stuffed
Entered by: Emilia De Paola

19:02 Jul 7, 2011
Italian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / cardápio
Italian term or phrase: stecatto
girello de vitela "stecatto" com molho verde

Que tal veal rump roast ... with green sauce?
Lattuca
Brazil
Local time: 06:07
stuffed
Explanation:

It is surely a typo for steccato.
It refers to meat in which you pierce holes to stuff with herbs or lard, in this case I think herbs

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-07-14 22:19:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks to you!
Selected response from:

Emilia De Paola
Italy
Local time: 10:07
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4larded
Michael Korovkin
4stuffed
Emilia De Paola


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
larded


Explanation:
I do cook. A lot.

The recepe is classic. Girello, by the way, is often just a slice rather than rump. Have a look at the picture (and the ample explanation!) below my Explanation

steccato=lardellato: You make lotsa little holes and put lard and garlick, and other such moisturisers and "flavourisers" iside a piece.

You can't use "stuffed" if only because translated back it will come as "ripieno", che è n'antra cosa der tutto, aho!

http://www.alberghiera.it/mostraricetta.asp?id_ricetta=583

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-07-09 16:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I forgot: Mojo Verde (not MoLho) is a very simple coriander (cilantro) green sauce. I do suspect most sauces byt that one I really like and sometimes make. And it IS good with reach and meaty stuff.... like larded girello, in fact!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-07-09 16:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I misread it: sometimes they call it Molho. Nothing changes:
it's green coriander, peperone, garlick, onion, cream (I don't put cream, ever. I work in a bit of sour yoghourt before serving), peperoncino, etc.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stuffed


Explanation:

It is surely a typo for steccato.
It refers to meat in which you pierce holes to stuff with herbs or lard, in this case I think herbs

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-07-14 22:19:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks to you!

Emilia De Paola
Italy
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search